Выбрать главу

Примечания переводчика

Предисловие

1. Дискурсивный (ср.-век. лат. discursivus, от discursus — «рассуждение», «довод», «аргумент») означает «рассудочный», «логический», в отличие от чувственного, непосредственного. «Лингвистический энциклопедический словарь» (М., 1990) определяет дискурс как «связный текст в совокупности с экстралингвистическими — прагматическими, социокультурными, психологическими и др. факторами»; дискурс — «речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания…» (с. 136 — 137).

2. Квадратные скобки в тексте принадлежат автору, угловые — переводчику настоящей книги либо переводчикам тех произведений, цитаты из которых даны по имеющимся русским переводам.

3. Т. е. человек, полностью или частично утративший способность устной речи.

4. J. Dománski. La philosophie, théorie ou manière de vivre? Les controverses de l’Antiquité à la Renaissance. Fribourg — Paris, 1996.

I. Философия до философии

1. Основные русские переводы досократиков читатель найдет в изданиях: А. O. Маковельский. Досократики, ч. 1 — 3. Казань, 1914 — 1919; Антология мировой философии, т. 1, ч. 1. М., 1969; Диоген Лаэртский. О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов, 2-е, исправл., изд. М., 1986; Фрагменты ранних греческих философов, ч. I (изд. подготовлено А. В. Лебедевым). М., 1989; С. Я. Лурье. Демокрит. Л., 1970.

2. На русском языке: В. Йегер. Пайдейя. Воспитание античного грека (эпоха великих воспитателей и воспитательных систем). М., 1997.

3. Помимо указанных в примеч. 1 «Антологии мировой философии» и издания Диогена Лаэртского см.: А.O. Маковельский. Софисты, вып. I — II. Баку, 1940 — 1941.

II. Появление понятия философствования

1. «Философию философией [любомудрием], а себя философом [любомудром] впервые стал называть Пифагор… как пишет Гераклид Понтийский…» Пер. М. Л. Гаспарова.

2. «По словам Гераклида Понтийского… Пифагор ответил, что никаких знаний он за собою не знает, а просто он философ, то есть "любомудр"». Пер. М.Л. Гаспарова (Цицерон. Избр. соч. М., 1975).

3. «…Ибо чрезвычайно "многого знатоками должны быть любомудрые мужи" по Гераклиту…»; «…Ибо подлинный философ — знаток многих вещей». Пер. А. В. Лебедева (Фрагменты ранних греческих философов, ч. I).

4. Взят за основу перевод Г. А. Стратановского: Геродот. История в девяти книгах. Л., 1972 (у Стратановского: «из любви к мудрости и чтобы повидать свет»).

5. См.: А. O. Маковельский. Софисты, вып. I, с. 36.

6. Пер. В. В. Вересаева (Эллинские поэты. М., 1963).

7. От греч. ψυχαγωγία — «духовное руководительство».

8. Пер. В. В. Вересаева.

9. Ватиканское собрание изречений, X. Пер. С. И. Соболевского (Материалисты Древней Греции. М., 1955).

10. Κρεîσσον («лучше») здесь явно употреблено не в смысле «выше по своей нравственной ценности», а в смысле «действеннее» (возможный перевод — «сильнее»).

III. Фигура Сократа

1. Цитаты из Платона в этой и последующих главах даются, как правило, по изд.: Платон. Собр. соч. в 4 т. М., 1990 — 1994. Использованы переводы С. С. Аверинцева, С. К. Апта, Т. В. Васильевой, А. Н. Егунова, С. П. Кондратьева, С. П. Маркиша, С. А. Ошерова, М. С. Соловьева, Н. Н. Томасова, С. Я. Шейнман-Топштейн. Особые случаи оговорены в примечаниях. Не оговариваются незначительные изменения, внесенные в основном в связи с тем, что Адо иногда цитирует тексты довольно свободно. В частности, не всегда у него ставятся многоточия в случае пропуска одного или нескольких слов, и скрупулезная простановка всех формально требующихся многоточий придавала бы тексту слишком «академический» вид.

2. Т. е. Academica, II (editio prior).

3. …ἑαυτῷ πως προσέχοντα τόν νοῦν… В пер. С. К. Апта: «предаваясь своим мыслям».

4. Выделено Адо.

5. Эта и следующая цитаты даны в переводе С. И. Соболевского (Ксенофонт. Сократические сочинения. СПб., 1993) с единственным изменением: в указ. изд. — «предлагаешь всем вопросы и опровергаешь их».

6. Рус. изд.: М. Мерло-Понти. В защиту философии. М., 1996.

7. Гегель. Философия права, II, 3, 138. Пер. Б. Столпнера (Г. В. Ф. Гегель. Философия права. М., 1990, с. 181).

IV. Определение философа в «Пире» Платона

1. F. Holderlin. Werke in 2 Banden, Bd 1. Weimar, 1963, S. 250. Ср. в пер. В. Микушевича: «Мудрый способен…» (Ein Weiser aber vermocht es…). — Гельдерлин. Сочинения. М., 1969, с. 166.

2. Ф. Ницше. Соч. в 2 т., т. 1. М., 1990, с. 108 — 109. Пер. Г. А. Рачинского.

3. Пер. С. К. Апта с двумя изменениями: выражение ἐπιβουλος ἐστι τοῖς κολοῖς καὶ τοῖς ἀγαθοῖς у Апта интерпретировано как «тянется к прекрасному и совершенному»; ἀνδρεῖος ὤν καὶ ἴτης καὶ σύντονος переведено: «он храбр, смел и силен».