Выбрать главу

М. Махаев «Проспект по реке Фонтанке от Грота и Запасного дворца». Резцовая гравюра Россия. XVIII в.

А. Матисс Декоративно-монументальное оформление капеллы в Вансе. Витраж, роспись по керамике Франция. XX в.

Удивительно ясны по смыслу эти русские слова — «вообразить» и «воплотить», если понимать значение их корней «образ» и «плоть». «Плоть» — это «тело», а «образ» — это «изображение» (от греческого «изос»), то есть «подобное, одинаковое». В наших искусствах произведение и есть изображение (подобие) мыслей и наблюдений художника. Так что, чем сложнее переплетаются мысли-наблюдения, тем сложнее их изобразительное подобие, их образ в искусстве. Или скажем наоборот — тем сложнее произведение как художественный образ.

А теперь попробуй самостоятельно объяснить значение слов «вообразить» и «воплотить» ... Не правда ль, «во-образить» — это «во образ» вглядеться, мысленно увидеть изображение будущей вещи или произведения, что и отличает всякого художника? А «во-плотить» — это «во плоть», «в тело» произведения (или вещи) превратить руками мысленный образ, уметь превратить! «Умельцы такие люди ... «руко-умельцы! А дело их, освещенное светом мысли, — «рукомесло» (теперь говорят — «ремесло»). Так на Руси называли искусство, произведения которого рождались в искусных руках ремесленников.

Но постепенно (более 400 лет назад) искусства и ремесла разъединились в две большие и самостоятельные области, и пути «мастера вещи» и «мастера изображений» стали расходиться. «Художник» уходил от «ремесленника» дорогой воображения, потому что одного человека увлекает создание новых изображений, подсказанных наблюдениями и размышлениями, а строение их всякий раз непохожее. Другой же любит делать вещи, в создании которых как раз многое повторяется, здесь важнее усердие, глубокое знание материалов. Так одни становились художниками, а другие оставались ремесленниками.

Это не значит, что ремесленник совершенно перестал быть художником — иначе умерло бы народное искусство, а оно живо и сейчас. Это не значит, что художник перестал быть ремесленником — иначе чьи же руки воплотят воображаемое и наблюдаемое? И все-таки в ходе времени за ремесленником укрепилась слава умельца, знатока, как сделать вещь. А за художником — слава мыслителя и тонкого наблюдателя жизни. И когда необходимо разделить особенности их труда или подчеркнуть смысл их творчества, одного поименуют «художником» (маэстро), а другого — «мастером» (ремесленником).

Будто разбилось груженное смыслом старинное слово, в котором «художник» и «мастер» были слиты воедино со всеми особенностями их творчества и работы. Но среди осколков есть два больших, самых главных, которые легко соединяются, хотя прежнее единство невозможно. Это, разумеется, «художник» и «мастер».

Художник и мастер, несмотря на то что вообще они работают отдельно, действительно легко соединяются в искусствах, которые мы изучаем в этом альбоме. В станковом искусстве художник не прибегает к помощи мастера. А вот в монументальном, в искусстве гравюры, в изготовлении книги — труд мастера велик и важен, о чем ты узнаешь, начиная с мастерской скульптора-монументалиста.

Что касается мастерских, то, как и в первом альбоме, посетив их, мы познакомимся с особенностями техник перечисленных искусств. Потому что знание техник поможет лучше понять тайны создания художественного образа ... произведений, ожидающих нас в «Необычных музеях», как названа вторая часть этой книги.

Нет, тебе не показалось — наш разговор становится сложнее. Оно и понятно — взрослеешь ты, взрослеет твоя книга об искусстве. Теперь уже не все слова будут объясняться в тексте, как в первой, которая была проще, легче в чтении. Некоторые «сносятся» в «сноску», то есть в отдельные объяснения в нижней части страницы, а на полях указываются страницы изобразительного ряда. Слова же, помеченные цифрами — ищи в конце альбома, в специальном словаре. Здесь тебя встретят не только слова, связанные с искусством, но и «слова-попутчики», часто сопровождающие нас в жизни, известные каждому культурному человеку.

Словарь состоит из двух частей, одна из которых называется «Примечания», а вторая «Алфавитный указатель». В «примечаниях» собраны слова, выведенные из текста, чтобы не перегружать его дополнительными объяснениями, а в «алфавитном указателе» расположены в алфавитном порядке те, с которыми читатель познакомился в продолжение чтения обоих альбомов. Если вдруг забылось какое-то слово, а его смысл следует обновить в памяти — пусть в этом случае и поможет алфавитный указатель, отсылающий к страницам этого альбома или первого или к номерам примечаний. Краткости ради мы прибегаем к сокращениям следующих слов: «смотри» — см.; «страница» — стр.; «словарь» — сл.; «примечания» — пр.; «альбом» — ал.; первый выпуск альбома обозначается только римской цифрой I, а второй — II. Сделаны сокращения и в обозначении древних и современных иностранных языков, от которых произошло изучаемое слово или основа уже известного: лат. — латинский язык, или «латынь», язык Древнего Рима, гр. — древнегреческий, фр. — французский, ит. — итальянский, нем. — немецкий, англ. — английский, голл. — голландский, ар. — арабский, исп. — испанский.