В английском слово «being» имеет два значения, поэтому мы должны говорить, что книга это a being (существо), потому что она обладает Being (Бытием). В немецком всё это менее запутанно: Бытие, которым обладает существо (Бытие-как-таковое), называется das Sein; это существительное, образованное от неопределённой формы глагола «быть» (sein). Существа, вещи, которые обладают Бытием, Хайдеггер называет das Seiende. На самом деле, это существительное в единственном числе и, возможно, наилучшим его переводом будет «что существует» или «то, что существует», но понимается оно как относящееся к существам или вещам, которые существуют (или которые, опять же, обладают Бытием). Чтобы совсем не запутаться в английском, многие комментаторы Хайдеггера пришли к единому мнению, суть которого вы уже могли заметить в этом эссе: ссылаясь на Being, то есть Бытие-как-таковое, они пишут слово с большой буквы. Бытие, которым обладает being или beings, с малой b.
Это не излишняя педантичность со стороны Хайдеггера, ведь этим обозначается важное и обоснованное разделение. Клавиатура, настольная лампа рядом с ней, стул, на котором я сижу, и сам я всё это существа. Мы так называемся потому, что обладаем Бытием. Но что это за таинственное Бытие которым мы обладаем? Одно можно сказать уверенно: оно не может быть сущим. Если бы Бытие было сущим, оно бы не было Бытием. Проведя аналогию, можно сказать, что нас с соседом объединяет обладание характеристикой человечности. Что это такое? Я точно не уверен, но твёрдо знаю, что человечность не может быть человеком. Если бы так и было, она была бы чем-то, что обладает человечностью, а не качеством человечности как таковым.
Разделение между Бытием и сущим — это «онтологическое различие». Оно приводит к некоторым любопытным последствиям. Во-первых, если Бытие не может быть сущим, тогда Бытия не существует. Сущее это то, что существует; что-то обладающее Бытием. Но если Бытие не есть сущее, тогда мы не можем сказать что Бытие существует. Получается, Бытия не существует. Это выглядит чрезвычайно странно, ведь если Бытия не существует, тогда как Хайдеггер или кто-то ещё может говорить о нём? Логика здесь железная: Бытие-как-таковое не может быть сущим (то есть вещью обладающей Бытием). По словам Хайдеггера, мы не только говорим о Бытии, мы имеем с ним дело постоянно, множеством различных способов. Следовательно, даже если Бытия не существует, это не значит, что мы не можем о нём говорить. Просто мы должны найти новый способ говорить о нём, именно это Хайдеггер и пытается сделать (именно по этой причине его так сложно читать).
Все философы до Хайдеггера не смогли мыслить о Бытии, так как обходили вопрос «что есть Бытие?» и вместо этого говорили о том или другом сущем — обычно об особом или возвышенном сущем, но сущем (вещи), тем не менее. Говорили ли философы о первичной материи или вечных числах, или Идее Добра, или Боге, или Единице, или разуме, или вещи в себе, или Абсолютном Эго, или Абсолюте, или Воле, или Воле к власти, — западные метафизики говорили только об особой, возвышенной или высшей вещи, обладающей Бытием. Но, по мнению Хйдеггера, они забывали о самом Бытии.
3. Введение в метафизику
Для понимания и усвоения этих непростых идей нет ничего лучше кроме как прочесть «Введение в метафизику» (Einfuhrung in die Metaphysik), что поможет увидеть как предлагает говорить о Бытии Хайдеггер. Данное эссе будет посвящено изложению этого важного и выверенного текста, изначально написанного как курс лекций, который Хайдеггер провёл в университете Фрайбурга летом 1935 года. Для него этот курс обладал особым значением. В предисловии к седьмому изданию «Бытия и времени», его magnum opus, Хайдеггер предложил читателям, ищущим доступный взгляд на вопрос Бытия, ознакомиться с «Einfuhrung in die Metaphysik», опубликованным в 1953 году. Это был первый курс лекций, который Хайдеггер избрал для публикации, что ясно даёт нам понять его особую важность. Кроме того, эта книга стала первой из переведённых на английский (Ральфом Манхаймом) в 1959; более авторитетный перевод был выполнен Грегори Фрайдом и Ричардом Полтом и опубликован в 2000 году). «Бытие и время» не было переведено вплоть до 1962 года.