Высокая оценка «Введения в метафизику» Хайдеггером без сомнения была следствием не только глубокой разработки вопроса Бытия, но также ясности и доступности данной работы. Кроме того, эта работа часто становится причиной полемики. Хайдеггер вступил в НСДАП в мае 1933 года, то есть менее чем через четыре месяца после прихода Гитлера к власти. По сути, «Введение в метафизику» является наиболее близко ассоциируемой с национал-социализмом работой Хайдеггера. Именно на страницах этой книги, как мы увидим, Хайдеггер ссылался на «внутреннюю истину и величие» национал-социализма.
В начале первой главы Хайдеггер задаёт вопрос «Почему вообще есть сущее, а не наоборот — ничто?» И он говорит нам, что это наиболее фундаментальный метафизический вопрос, который только можно задать. Возможно, именно этот вопрос поможет нам найти какой-то путь для столкновения с Бытием.
4. Бытие и люди
Хайдеггер говорит нам, что вопрос «Почему вообще есть сущее, а не наоборот — ничто?» поднимался не только на философских семинарах. Он встаёт перед нами когда мы находимся в состоянии отчаяния и депрессии, или скуки. В этих состояниях нами движет первоначальный философский импульс. Этот вопрос становится чем- то реальным и жизненно важным для нас — это не «абстрактный» философский интерес. Но что же конкретно имел ввиду Хайдеггер?
Депрессия — это психологическое состояние, при котором мы ощущаем глубокое чувство бессмысленности. Привычные вещи внезапно становятся для нас бессмысленными и пустыми. Это отнюдь не значит, что какие-то другие вещи вдруг приобрели для нас значение. Нет, депрессия это состояние, в котором существование как таковое теряет своё значение. Малейший, безобиднейший объект или событие может наполнить нас грызущим чувством страха (это состояние которое Сартр — чья мысль во многом зависела от Хайдеггера — называл «тошнота»). Мы можем ощутить, что весь мир в целом абсурден. Вдруг, к собственному удивлению, мы задаёмся вопросом, почему вообще всё это должно существовать. Другими словами, в таком состоянии мы спрашиваем: «Почему вообще есть сущее, а не наоборот — ничто?». Конкретно эти слова могут никогда не посетить наше сознание — но, тем не менее, мы чувствуем этот вопрос. Даже простая скука может вызвать этот вопрос.
В действительности же, в таких ситуациях мы становимся озабочены Бытием, которым обладает всё вокруг нас, и мы спрашиваем «Почему?». Так мы понимаем, говорит Хайдеггер, что под этим лежит ещё более глубокий вопрос чем «Почему вообще есть сущее, а не наоборот — ничто?» и это: «Как обстоит дело с Бытием?». В немецком варианте «wie steht es ит das Sein?[187] — что может быть более просто переведено как «Что с Бытием?».
Наша способность встречаться лицом к лицу с Бытием в таких состояниях как депрессия и скука даёт нам ответ для всех, кто мог подумать, что «Бытие» Хайдеггера — это лишь пустое слово. Будучи людьми, мы время от времени обнаруживаем себя озабоченными Бытием и находим это тревожным, даже жутким. Что странно, Хайдеггер никогда не называл нас «людьми». Вместо этого, он называл нас «Dasein». Обычно это слово никак не переводится. Da значит «здесь» и sein, как нам уже известно, «быть». Данное понятие можно найти в обычном немецком, где оно может быть отделимым глаголом (например, «1st jemand da?» — «Здесь есть кто-нибудь?») или существительным означающим существование (например, «ein angenehmes Dasein» — «приятное существование»). Использование этого понятия можно встретить и у более ранних философов; например, в «Логике» Гегеля.
Dasein имеет особое, техническое значение в философии Хайдеггера. Мы являемся единственными созданиями, которые не поглощены моментом и частностями. Мы можем находиться вне момента и, как упоминалось ранее, запечатлевать Бытие. Говоря коротко, мы ex-ist, где «ех» означает вовне и «ist» значит стоять или придерживаться. Мы являемся Da-sein потому, что мы единственные создания, у которых есть опыт бытия вовне и запечатлевания Бытия. По мнению Хайдеггера, именно озабоченность Бытием главным образом характеризует нас и отделяет от всех других живых существ.
187
В этом эссе я собираюсь использовать перевод Грегори Фрайда и Ричарда Полта (New Haven: Yale University Press, 2000, 35). Здесь переводчики используют «How does it stand with being?» (Переводы Хайдеггера обычно неестественны и буквальны, так как Хайдеггер выбирал свои слова крайне осторожно и ощущение того что он пытается сказать может быть легко потеряно при переводе). Однако, в сноске они предлагают более естественный вариант «What about Being?»