— Из конфет и пирожных и сластей всевозможных…[17] — восхищённо пробормотал Йанто.
— Ага, — Джека вдруг скрутил спазм в груди и резкий кашель. Он в изнеможении упал на стол и согнулся от боли. На его губах пузырилась кровь. — О, чёрт… — простонал он, отплёвываясь. — Это становится всё хуже…
Йанто тоже кашлял.
— Я… я чувствую это у себя в горле… оно двигается, корчится… я хочу выкашлять это, но не могу.
— Не беспокойся, тебе это удастся, — сказал Оуэн, подходя к ним. — Когда оно будет готово, оно выйдет само.
Пришла Тошико, прогнала Йанто со своего кресла и заняла своё место перед клавиатурой. Она опытным взглядом посмотрела на мониторы.
— Что ты здесь делаешь? — спросил Джек. Он опирался на перила, как боксёр на канаты вдоль арены. — Тош, тебе надо отдохнуть…
— Она не может отдыхать, — возразил Оуэн. Он упал на колени у рабочего стола. — Она нужна нам.
— Я должна узнать, как остановить рост гомункулов внутри вас троих, — слабым голосом произнесла Тошико. — Если мы оставим их на слишком долгое время, вы умрёте. Или по крайней мере Йанто и Оуэн умрут. И кто знает, как это повлияет на тебя?
Джек пожал плечами, и Оуэн заключил:
— Тогда оставь её в покое и позволь ей продолжить работу, если ты не против…
Джек кивнул на монитор, показывающий Гвен и Саскию.
— Что с этими двоими? Мы можем услышать, о чём они говорят?
Йанто потянулся и нажал на выключатель, и из динамиков послышался голос Гвен.
— Я тебя не боюсь, — сказала Гвен.
Саския улыбнулась.
— Нет, боишься. Я вижу, как ты дрожишь.
— Я больна.
— Я знаю. Но не волнуйся. Скоро всё закончится.
В ухе Гвен послышалось слабое потрескивание. Она постаралась не вздрогнуть, услышав голос Йанто.
— Гвен. Мы слышим каждое слово. Но слушай — с Тош всё в порядке. Повторяю, она в порядке.
А потом, прежде, чем новости успели уложиться у неё в голове, она услышала голос Джека. Он казался усталым и слабым, почти неузнаваемым, когда он неразборчиво произнёс ей на ухо:
— Тош не заражена, Гвен, и ты тоже. Это не поражает женщин. Только нас, парней. — Послышался долгий, натужный кашель. — Мужской грипп, а?
Гвен улыбнулась и выпрямилась. Её рука скользнула за спину и обхватила рукоятку пистолета.
— Ты рискуешь, — предостерегающе сказала Саския.
— Я же сказала, что не боюсь тебя, — возразила Гвен, вытаскивая пистолет и направляя его на женщину. Гвен пришлось призвать на помощь всё своё самообладание, чтобы не позволить тяжёлому пистолету дрожать в её руке. Внутри у неё всё дрожало, но она должна была держать оружие неподвижно. Она тщательно прицелилась, направив маленькую металлическую V на конце пистолетного ствола на бледный лоб Саскии. — Я не боюсь, — повторила она.
Саския просто улыбнулась, и Гвен почувствовала холодное прикосновение, когда длинные, цепкие пальцы сомкнулись на её шее.
Её схватили сзади. Длинные, похожие на ветки пальцы обхватили её горло и сжали. Это было похоже на холодную, влажную верёвку, которая затягивалась всё туже, и Гвен просто перестала дышать.
Вторая рука протянулась из-за её спины и ловко выхватила пистолет из её ослабевших рук. Гвен чувствовала, что совершенно не может сопротивляться; ноги у неё подкашивались. Всё, что она могла — молча смотреть, не имея возможности даже дышать, как зелёная рука с длинными, неровными когтями отбирает у неё оружие.
То, что держало её сзади, теперь шагнуло ближе, почти прижалось к ней, поднеся рот к её уху так, что она могла чувствовать его холод и зловонное дыхание.
— Сюрприз, — произнесло оно.
Глава двадцать четвёртая
— Водяная ведьма, — сказал Джек, показывая на экран.
Его палец упирался в нечёткое изображение высокой, скелетообразной фигуры с длинными тёмными волосами, стоящей за спиной у Гвен и отбирающей у неё оружие. Пистолет был небрежно отброшен в сторону, как что-то ненужное, и забыт. Они видели, как у Гвен подкосились ноги — казалось, она вот-вот упадёт.
— Это то, что вылезло из Боба Стронга, — сказал Оуэн. — Полностью выросшее. Это должно быть оно. Саския не работает в одиночку.
— Мы должны помочь Гвен, — прохрипел Йанто, бросаясь к лифту. На половине пути ему стало плохо, он скатился по ступенькам и с грохотом упал.
17
Строчка из английского детского стишка «What Are Little Boys Made Of?» — здесь в переводе С. Маршака.