Как известно, первые чертежи Байкала были составлены Курбатом Ивановым в начале 40-х годов XVII в. Они, к сожалению, до сих пор не найдены. Во второй половине того же века чертежи и карты Сибири составлялись неоднократно. Но венцом всех картографических работ этого периода явились, конечно, карты Семена Ульяновича Ремезова. Тобольский казак с сыновьями в 1701 г. составил «Чертежную книгу Сибири»{217}. Внимание исследователей Байкала обычно привлекает в ней «Чертеж земли Иркуцкого города», на котором показаны Байкал, Прибайкалье и ближнее Забайкалье. На этом чертеже реки, впадающие в Байкал, имеют самые различные названия — эвенкийские, бурятские, тюркские, русские. Многие реки и ныне сохранили их — Верхняя Ангара, ее приток Светлая, Фролиха, Кабанья и другие, некоторые теперь называются иначе. Например, река Акули, левый нижний приток Верхней Ангары, у С. Ремезова именовалась Осиновкой, река Холодная, правый приток Кичеры, носила название Греметухи, сама Кичера называлась Ичергой.
Выкопировка из «Чертежа земли Иркуцкого города» С. У. Ремезова.
На этом чертеже можно видеть реку с довольно необычным названием — Кызылбаика. Так поименован правый приток Верхней Ангары, впадающий в нее перед Ичергой (Кичерой) и ныне известный под эвенкийским названием Дзелинда (Джелинда, Джалинда).
Слово «кызылбаика» в его возможном нарицательном значении не встречается ни в эвенкийском, ни в якутском, ни в бурятском, ни в тувинском, ни в русском языках. Оно между тем легко распадается на два самостоятельных слова — «кызыл» и «байка». Рассмотрим эти два слова.
Совершенно очевидно, что слово «кызыл» принадлежит языкам тюркской группы. Ни в бурятском, ни в монгольском такого слова нет. В тюркских языках слово имеет несколько смысловых значений — «красный», «золото», «черви» (при карточной игре), «красные осенние листья», «летний козий пух», «веревка из козьей или верблюжьей шерсти», «староста»{218}. В якутском языке, по Э. К. Пекарскому, слово «кысыл» означает «красный, алый, краснота». Слово «кысыл» входит во многие топонимы современной Якутии: Кысыл, Кысыл-Асылык, Кысыл-Деревня, Кысыл-Няйбалах, Кысы-Сыр, Кысыл-Тас, КысылгХая, Кысыл-Хая-Юряге, Кысыл-Юрюе и др. Вообще, в топонимии тюркских народов слово употребляется широко, выходя за пределы Сибири. Можно еще к этому добавить, что у якутов, как свидетельствуют русские документы XVII в., слово «кызыл» входило в имена и фамилии людей. Так, русские книги ясачного сбора доносят до нас скупые сведения о князе Кызылтае Иючнееве, с которого взято «20 соболей без хвостов»; о Скуяраке Кызылове, не выплатившем в казну много соболей; о Кызыле Бойдонове, сыне князца; о Кызылгае Буяеве, державшем холопов; о Кызылтае Буяеве, задолжавшем вместе с братом в казну 39 соболей{219}.
Участие слова «кызыл» в образовании топонимов указывает на тюркское (якутское) происхождение рассматриваемого названия Кызылбаика, сохранившегося благодаря усилиям русских землепроходцев.
Труднее определить происхождение слова «байка». Прежде всего следует рассмотреть ту возможность, что в написании на чертеже этой части слова допущена описка. Не исключено, что нужно читать не «байка», а «байка». Подобных ошибок и явных описок в «Чертежной книге Сибири» очень много. На том же «Чертеже земли Иркуцкого города» есть описки в самом главном названии чертежа — в слове «Байкал», в названии реки Бугульдейки, в таком слове, как «устье». Появление описок объясняется и тем, что чертежи составлялись не только самим С. У. Ремезовым, но и его сыновьями (под руководством отца), и тем, что при составлении чертежей использовались различные записки землепроходцев, где названия, особенно иноязычные, могли быть записаны неверно и даны в различных вариантах. Не противоречит версии об описке в слове и его перевод на голландский язык, дававшийся здесь же на «Чертеже» и полностью повторявший русское написание — Кызылбаика. Если принять вероятность такой описки, то нужно, искать эквиваленты слову «байка». Поиски опять же приводят к тюркским языкам, так как ни в эвенкийском, ни в бурятском языках такого слова нет. В тюркских языках слово «байка» употребляется и как существительное — «празднование, веселье»; «размышление, остановка, медление», и как глагол — «усматривать, замечать, видеть»; «смотреть вокруг себя, оглядываться, осматриваться, обдумывать, медлить»{220}. В якутском языке, по Э. К. Пекарскому, слово «Байка» (от бай — «богатство») означает мужское прозвище. Действительно, у якутов в XVII в. встречались имена и фамилии с основой байка. По книгам ясачного сбора нам известны Быика Шуреняков, с которого был взят ясак в два соболя без хвостов и лисицу красную; Тулук и Чеен Байковы; Байка Багин сын, задолжавший в казну ясак в три соболя; Байка Сергуев, которого не могли сыскать ясашные русские люди{221}. В современной якутской литературе персонаж с именем Баайка есть в одноименной повести У. Избекова (любезное сообщение Н. Т. Степанова).
В тувинском языке слово «байка» отсутствует.
Все это приводит к выводу о заимствовании названия Кызылбайка из якутского языка.
Как могло произойти такое заимствование? Этот вопрос закономерен, поскольку якуты в середине XVII в. и позже в бассейне Байкала не проживали.
Заимствование могло произойти через посредничество эвенков. Эвенки к приходу русских кочевали по берегам Северного Байкала, в бассейне Верхней Ангары, в верховьях Лены, в бассейне Витима. По Баргузину и восточному побережью Байкала южнее Баргузина они жили вместе с бурятами. Как сообщает Б. О. Долгих{222}, проанализировавший русские документы по сбору ясака, в бассейне Верхней Ангары кочевало несколько эвенкийских родов, говоривших иногда на двух языках — эвенкийском (родном) и якутском. Предпочтительнее эвенки общались с людьми, понимавшими якутский язык. Следует отметить, что распространение якутского языка среди эвенков было значительным. Вплоть до XX столетия в Забайкалье встречались эвенкийские родовые группы, говорившие на якутском языке. Скорее всего, через таких эвенков, пользовавшихся якутским языком, русские и познакомились с названием Кызылбайка.
Заимствование географических названий, первично тюркских, через посредничество эвенков встречается довольно часто. В качестве примера можно привести происхождение названия озера Котокель, расположенного рядом с. Байкалом, южнее устья Баргузина. Название Котокель представляет собой сочетание эвенкийского слова «кото» — «пальма, нож» и тюркского «кёль» — «озеро»{223}. У С. У. Ремезова на «Чертеже земли Иркуцкого города» озеро Котоксль поименовано несколько необычно — Токил. Здесь явно видно искажение, связанное, возможно, с восприятием на слух из чужого языка. Название заимствовано русскими, скорее всего, у эвенков, потому что на «Чертеже» рядом с озером С. Ремезов оставил пометку «кочуют тунгусы». Видимо, ремезовское «Токил» является искаженным «Котокель». Но вместе с тем следует отметить, что это название является наполовину эвенкийским, наполовину тюркским, т. е. оно все-таки было существенно «переосмыслено» эвенками.
То, что впоследствии река Кызылбаика стала именоваться Дзелиндой, не противоречит высказываемому варианту, поскольку у других эвенкийских родов, сильно различавшихся по образу жизни и степени влияния на них якутской культуры, могло бытовать другое название этой реки.
Следует рассмотреть также возможность появления названия и его составных частей из русского языка. Дело заключается в том, что русский народ, как и все восточные славяне, с древних времен жил в тесном контакте и общении с тюркоязычными народами — печенегами, половцами (кыпчаками). Естественно, русский язык воспринимал и усваивал тюркскую лексику. Тюркские слова встречаются в «Слове о полку Игореве», в летописях. Тюркизмы русские принесли и на Байкал. Так, самые крайние — северную и южную — части акватории озера они называли култуками (от тюркского «култук» — «подмышка», «угол», «тупик», «залив озера или моря»), как и Баргузинский залив. Позднее эти названия отпали, сохранившись в южной части Байкала лишь за поселком (Култук) и рекой (Култушная)..