— Это неправда, Хандзо-сан? — удивлённо посмотрела на меня Майоко.
Я кое-как остановился и ответил:
— Вы же знаете, Кагава-сан. Всё, что вылетает изо рта Кудо Тадашими — её фантазии. Или почти всё.
— Фух, ну слава богу, Хандзо-сан, — выдохнула Майоко. — А то я думала, что мы вас потеряли.
— Так просто от меня не отделаетесь, — ответил я.
— Так что же на самом деле случилось? — спросила Майоко, и все притихли.
Я на секунду задумался. А ведь и правда у меня случился передоз, только транквилизатора.
— Я ведь тоже не робот, — улыбнулся я. — Немного приболел. Вот поэтому и пропустил один день. А связаться ни с кем из вас возможности не было — был не в Токио.
— Да, за Токио полно слепых зон, — подтвердил Тоёми. — Типа цивилизация. Ага. Но в мегаполисах. А под боком не могут связь наладить.
— Накамура-сан, — обратилась к нему Майоко. — Давайте вы свои теории оставите для защиты докторской диссертации.
— Какой диссертации, Кагава-сан? — удивился Тоёми.
— Я к тому, что не надо умничать, Накамура-сан, — добавила чуть резче Майоко.
— Да я говорю, что и все знают, Кагава-сан! — воскликнул Тоёми и повернулся к Иори: — Кавагути-сан?
— Ага, я даже попадал в такую слепую зону, когда отдыхали на реке, — авторитетно кивнул Иори.
— И я тоже знаю, — добавила Ёдзо.
— Да ну вас, — махнула Майоко, повернувшись ко мне и виновато взглянув в глаза: — Хандзо-сан, я прошу прощения. Не разобралась…
— Когда вы, наконец, поймёте, Кагава-сан, что уходить надо из-под влияния таких людей, — подметил я. — Включайте, наконец, критическое мышление.
— Прошу прощения, Хандзо-сан, — повторила Майоко, густо покраснев.
— Я не обижаюсь на вас, Кагава-сан, — улыбнулся я. — И на остальных. Всё же и так понятно.
— А я сразу говорил — нельзя верить этой балаболке, — ответил Тоёми. — Бла-бла-бла… Иногда кажется, что ей кто-то доплачивает за это.
— Ага, — хохотнул Иори. — Там ставка по коэффициенту трепачества. Чем больше слухов — тем выше премия.
— Ну, начали фантазировать, блин, — цыкнула Майоко, но улыбнулась.
— И вообще, наш шеф — самый крутой! — крикнул Иори.
— Банзай! — закричал Тоёми и его клич подхватили остальные, чокаясь кружками с чаем и банками с напитками.
— Кагава-сан, мне нужно встретиться с Тадашими, — серьёзно посмотрел я в глаза Майоко, после того как сделал глоток чая.
И в них проскочил испуг.
— А зачем вам встречаться с ней, Хандзо-сан? — пробормотала девушка.
— Мне нужно с ней поговорить, Кагава-сан, — подчеркнул я. — Просто сведите нас.
— А когда, Хандзо-сан? Сегодня?
— Прямо сейчас, Кагава-сан, — требовательно ответил я.
— Н-ну хорошо, Хандзо-сан, — закивала Майоко. — Только в кабинет она к вам, возможно, не пойдёт.
— Я буду ждать её у лифта, — подмигнул я Майоко.
— Тогда схожу за ней, Хандзо-сан, — поклонилась Майоко и, допив чай, вышла из обеденной комнаты.
— А я тоже покину вас, коллеги, — поднялся я со скамьи. — Отдыхайте и потом вновь за работу. Успеваем в сроки, до вечера.
— Конечно, Хандзо-сан, — откликнулся Иори. — Мы вас не подведём.
А следом Тоёми и Ёдзо. Ну вот и славно — вновь прежний огонёк появился в глазах.
— Я в вас не сомневаюсь, друзья, — кивнул я сотрудникам и пошёл в сторону выхода из офисного помещения.
Когда я дошёл до площадки, увидел на световом табло, как кто-то спускается.
Через полминуты двери лифта распахнулись и оттуда вышли смущённая Майоко и растерянная Кудо Тадашими. Это была дама средних лет в сером брючном костюме. Из всего примечательного в ней были хитрый взгляд, тонкие губы, подчёркнутые ярко-красной помадой, и пышная тёмная причёска.
— Да, Хандзо-сан, — Кудо поправила пышную шевелюру и вопросительно и в то же время с опаской уставилась на меня.
— Пройдёмте в мой кабинет, Кудо-сан, — предложил я.
— Зачем, Хандзо-сан? Мы можем поговорить здесь, — боязливо ответила Кудо Тадашими.
— Это личный разговор, Кудо-сан, — ответил я. — Это в ваших же интересах.
— Хм, ну хорошо, вы умеете заинтриговать, Хандзо-сан, — неприятно улыбнулась сплетница корпорации.
Когда мы прошли в кабинет, а Майоко вернулась в офис, я предложил Кудо располагаться на кресле у стола. А когда она села, устроился на своём рабочем месте.
— Скажите, Куло-сан, вам доставляет удовольствие очернять других людей? — начал я напирать. — Вы получаете удовольствие от этого?
— Вы это о чём, Хандзо-сан? — растерянно посмотрела на меня сплетница.
— О том самом, Кудо-сан, — добавил я резкости. — Вы распускаете обо мне слухи. Причём очерняющие меня, как руководителя. По сути, сделали меня преступником.