Выбрать главу

Возникает идея сделать доступ к электронным текстам платным. Не думаю, что подобная затея оправдает себя экономически. Information should be free. Не думаю, что пользователи Сети готовы платить деньги за доступ к книгам. В то же самое время реальная отдача от свободных электронных текстов вполне материальна - это реклама, это дополнительные тиражи, это новые контракты и переводы. Это деньги, черт возьми.

Обычная библиотека, как и любой другой об'ект культуры материально себя не оправдывает. Потому что не может принести дохода. А коммерческая - не оправдывает в двойне, и в тройне. Потому что не принося прибыли, вынуждена тратить деньги на оплату специалистов, поддержку, выкуп авторских прав и т.д., и эти гарантированные убытки приходится восполнять деньгами спонсоров и инвесторов. Впрочем, все это гораздо подробнее смогут рассказать организаторы коммерческих библиотек.

Пока электронный текст не приносит никому материальных выгод - ибо продать его некому - покупатель готов платить деньги только за печатную книгу. Не приносит убытков - поскольку даже имея файл на руках, желающие прочесть книгу пойдут покупать ее на бумаге. Не стал объектом купли/продажи, и, имея минимальный положительный эффект - дополнительную раскрутку автора и его книг, - особых проблем с авторским правом у электронных библиотек не возникнет.

Хороший пример из соседней области - Linux. Linux был и остается свободным в распространении и использовании. Бесплатность Linux не мешает довольно большому числу людей кормиться за счет него. Правда, деньги достаются из менее привычной для всех "тумбочки" - но они же достаются! и это реальный факт. Кто сказал, что схема должна быть только "вечером деньги, утром стулья" и ни какой другой? Итого

Мы живем во время наибольшего благоприятствования. Пока большинство авторов нормально смотрят на электронные библиотеки, библиотеки будут существовать. И копирайтные законы им мешать не будут - не потому, что закон не в состоянии справиться, а потому, что пока автор не против - закон не нарушается.

Что будет дальше? Посмотрим. Повторюсь, электронным библиотекам нет необходимости вставать на борьбу за свержение копирайта. Копирайт в существующей форме не является ни злом, ни препятствием для развития электронных библиотек. Сейчас много авторов и издателей, готовых предоставлять свои книги в цифровом виде сетевым читателям, из-за понимания будущей выгоды, и книг этих авторов хватит, чтобы заполнить ими полки десятков и сотен электронных библиотек.

За примерами далеко идти не надо. Что дали авторам электронные тексты? Кому что: кому - лишних читателей, кому - отклики и мнения об их книгах. Многие писатели нашли своего издателя или переводчика. Подобных случаев у меня в библиотеке было довольно много - впору, как на истребителе, начать рисовать звездочки "книжка издана благодаря размещению в электронной библиотеке Мошкова".

Примерно 4-6 раз в год ко мне обращаются: издатели или переводчики с просьбой связать их с авторами с целью издать в виде бумажных книг файлы произведений, размещенных в моей библиотеке, журналисты, чтобы пригласить на съемки или на интервью авторов.

За последние полгода получился "улов":

"Милицейские байки" Николая Федотова выходят в 2 изданиях;

южнокорейский издатель собирается напечатать переводы Александры Марининой;

поляки через меня вызвонили Виктора Пелевина, чтобы договориться издать переводы его произведений;

планируется выпуск "Вождение автомобиля" Андрея Богатырева;

издана книга стихов Александра Алейника. В данную минуту разыскиваю Александра Бушкова - американцы готовы издать перевод его "России, которой не было". Кстати, раз уж к слову пришлось, никто не подскажет, где и как найти Игоря Бунича? Уж очень хочет канадский переводчик связаться с ним по поводу "Полигона Сатаны".

КОНЕЦ СТАТЬИ

* ВОПРОСЫ И ОТВЕТЫ *

Возможно, выделить в отдельную подстатью? From: Yegorova Victoria" Нами готовится тема номера в "Компьтерре", посвященная проблемам авторского права в применении к электронным библиотекам. Не могли бы Вы ответить на наши вопросы - нам необходимы эти ответы для подготовки материалов. Также мы опубликуем полные тексты этих ответов на сайте www.libertarium.ru/intprop (пока он under construction, затем войдет в состав Московского Либертариума www.libertarium.ru) Какой политики охраны авторских прав (режима копирайта/копилефта) Вы придерживаетесь при работе с авторами (если эта работа ведется) и сканировании текстов?

Все тексты, выставленые в моей библиотеке были взяты из интернета - из ftp/www архивов открытого доступа или присланы читателями.

Не исключаю возможность, что авторы и/или владельцы авторских прав на некоторые из этих произведений будут возражать против их нахождении в открытом доступе.

В таком случае поставьте меня об этом в известность, я готов НЕМЕДЛЕННО снять такие тексты из своей библиотеки. На настоящий момент более сотни писателей и переводчиков предоставили разрешения на свои тексты, лежащие в библиотеке, среди них, например Борис Стругацкий, Александра Маринина, Александр Житинский, Игорь Губерман, Генри Лайон Олди, Сергей Лукьяненко, Виктор Конецкий, Валерий Фрид, Виктор Пелевин, Ник Перумов, Сергей Ильин, Алексей Бердников...

Как решаются спорные вопросы, касающиеся авторского права?

Исходя из постулата что воля автора - закон. Как автор скажет - так и будет. Для Вас предпочтительнее размещать переводную литературу или отечественную, различаются ли для них режим копирайта в Вашей библиотеке?

Я предпочитаю размещать хорошие книжки, а перевод это или оригинал - роли не играет. Теоретически режим тоже не различается. Практически - зарубежные авторы по русски не читают.

Каков процент современных (для которых есть владельцы копирайта) русских произведений? Имеется ввиду - живых? Примерно 70% произведений в библиотеке - оригиналы на русском, около 25 - переводы, 5% - оригиналы на english.

Если произведения переводные, работаете ли вы с издательствами или переводчиками или авторами? В первую очередь с переводчиками, если с ними удается связаться. Зарубежные писатели мало интересуются судьбой своих переводов. При возникновении проблем с переводчиками или издательствами уже изданной в бумаге на русском языке произведения, переводите сами? Не перевожу. Или же проблемы решаются по мере их поступления, а в момент постинга книг вопросы копирайта не рассматриваются? Если имеется контактный адрес правообладателя - то вопрос решается до постинга, если координаты недоступны - то вопросы копирайта рассматриваются по мере их возникновения. Изданные в Сети произведения можно только читать, или можно воспользоваться ими: издать книгу в бумаге или скопировать на диск и продавать на рынке (если я сочту это прибыльным)? Тут все очевидно. Делаешь деньги на авторском труде - делись с автором. Как решаются подобные вопросы?По взаимной договоренности. Есть ли у другого издательства возникнет желание напечатать книгу, поможет ли эл. библиотека ему в этом или же все-таки придется напрямую обратиться к автору текста/перевода? Электронная библиотека поможет издателю связаться с автором. Были ли подобные прецеденты или автор сам искал "бумажного" издателя? Случаев, когда издатели через библиотеку искали и находили авторов/переводчиков с целью издания - я могу насчитать около 20.