С места в карьер Родни известил меня, что, видите ли, сейчас он в университете старший.
— Старший сейчас я, профессор,— возразил я.
— Во всем, что касается расследования, пожалуй, так,— сказал он — Но у меня есть определенные обязанности перед ректором, и я намерен их исполнить.
И хотя видом он был похож не столько на аристократа, сколько на лавочника, он все же ухитрился — надеюсь, вы улавливаете мою мысль — посмотреть на меня так, будто я был у него под микроскопом, а он разглядывал меня сквозь окуляр.
— Миссис Неттлер находится в моем кабинете,— сказал он.— Она узнала об этом по радио и сразу же пришла сюда. Она очень взволнована. Вы поговорите с ней? — У него это прозвучало как приказ.
— Приведите ее сюда, профессор,— у меня это прозвучало как разрешение.
Миссис Неттлер находилась в состоянии, обычном для пожилых женщин, когда они волею судеб влипают в такие дела она не знала, то ли ужасаться, то ли изумляться тому, сколь близко грянула смерть. Когда она заглянула в каморку и увидела следы прерванного чаепития, то победил ужас. Труп к этому времени, впрочем, увезли.
Она плюхнулась на стул и начала причитать:
— Я сама пила здесь чай Могло случиться, что….
— Когда вы пили здесь чай, миссис Неттлер?— спросил я как только мог мягко.
Она повернулась на стуле и подняла голову:
— Ну… что то посте часу, мне кажется. Я, помню, предложила чашку чаю профессору Родни. Ведь это было как раз после часу, профессор?
На полном лице Родни промелькнуло недовольство
— Я заглянул сюда сразу же после ленча на минутку, чтобы навести одну справку. Миссис Неттлер действительно предложила мне чашку чаю. Но подозреваю, что я был слишком занят, чтобы пить чай или замечать точное время
Я хмыкнул и повернулся к старушке;
— Вы пьете чай с сахаром, миссис Неттлер?
— Да, сэр.
— И сегодня тоже с сахаром?
Она кивнула и снова ударилась в слезы.
Я переждал немного и спросил:
— В каком состоянии была тогда сахарница?
— Она… она…— внезапное удивление заставило ее встрепенуться.— Она была пуста, и я сама наполнила ее сахарным песком из двухфунтового кулька Я, помню, еще подумала, что когда хочу попить чаю, то сахару постоянно не оказывается, и что девушкам не мешало бы.
Упоминание о девушках во множественном числе заставило ее снова разрыдаться.
Я мигнул Хэтавею, чтобы он увел ее.
Таким образом, между часом и двумя некто опустошил сахарницу и насыпал туда немного особого сахара, весьма особого.
Появление миссис Неттлер, видимо, напомнило Сюзен о ее профессиональных обязанностях, потому что стоило Хэтавею, вернувшись, полезть за сигарой и зажечь спичку, как девушка сказала:
— Извините, сэр, в библиотеке не курят.
Хэтавей настолько удивился, что сразу задул спичку и спрятал сигару в карман.
Затем девушка решительно шагнула к одному из читательских столов и протянула руку к лежавшему на нем толстому раскрытому тому.
Хэтавей опередил ее:
— Что вы хотите сделать, мисс?
Девушка удивленно посмотрела на него:
— Поставить книгу на место, конечно.
— Зачем? Что это за книга? — Хэтавей подошел к столу и принялся рассматривать открытую страницу. Я подошел тоже и заглянул поверх его плеча.
Книга была на немецком языке. Этого языка я не знаю, но с другим, когда увижу печатный текст, все таки не спутаю. Шрифт был мелким. На странице какие то геометрические фигуры с разбросанными там и сям надписями. Моего образования хватило, чтобы понять, что это химические формулы
Я заложил пальцем страницу, закрыл книгу и посмотрел на обложку. Там было написано: «Beilstein — Handbuch der organischen Chemie. Zweite Ergänzungswerk. Band VI».
Я снова раскрыл книгу. Чтобы дать вам общую идею, могу сообщить, что страница 233 начиналась словами: «4' Chlor 4 Brom 2 Nitrodiphenyläther — C12H7O3NClBr».
Хэтавей усердно списывал всю эту белиберду.
Профессор Родни гоже очутился у стола, так что всего нас было четверо
Профессор сказал наставительно, словно он был на кафедре с указкой в одной руке и куском мела в другой.
— Это том Бейльштейна. Это своего рода энциклопедия органических соединений. В ней описаны тысячи соединений.
— В этой книге? — строго спросил у него Хэтавей.
— Сие — всего лишь один из более чем шестидесяти томов Не считая дополнительных. Огромный труд, увы, сильно устаревший, во первых, из за того, что органическая химия развивается семимильными шагами, а во вторых, из за войны. Тем не менее на английском языке нет труда столь же ценного. Для людей, занимающихся органической химией, эти книги просто необходимы.