Ответом был крепкий поцелуй.
Когда они сели в «рейнджровер» и Софи прикрепила ремень безопасности, она вспомнила еще одну важную деталь.
— Доктор сказал, что через месяц или два мы можем снова попробовать зачать ребенка.
Марк улыбнулся.
— А почему нет? У нас будет целый выводок ребятишек.
— Я бы хотела назвать нашего первенца Джеком.
— Джек Уинчестер? — Он засмеялся. — Звучит красиво, а как насчет Джейн?
— Я согласна, — улыбнулась Софи. — Согласна на любой вариант.
— У нас будут и Джек, и Джейн, — пообещал Марк, выезжая с парковки.
У Софи не осталось причин сомневаться в словах Марка.
Они ехали домой.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
Аутбэк — внутренние малонаселенные районы Австралии. — Здесь и далее примечания переводчика.
(обратно)2
Маунт-Айза — промышленный центр внутренних районов штата Квинсленд.
(обратно)3
Хаггис — национальное шотландское блюдо: ливер в бараньем рубце.
(обратно)4
Златовласка — персонаж английской сказки «Златовласка и три медведя», сюжет которой аналогичен сюжету русской сказки «Маша и три медведя».
(обратно)5
Улуру — национальный парк.
(обратно)6
Touche (фр.) — туше — эффектная реплика, ответ не в бровь, а в глаз.
(обратно)7
Буш — то же самое, что и аутбэк.
(обратно)8
Свэг (австрал.) — пожитки, поклажа.
(обратно)9
Кукабурра (австрал.) — птица из породы гигантских зимородков.
(обратно)10
Стемпид — состязания ковбоев.
(обратно)