— Да бросьте, Кейт. Какой позор? На вашем месте мог быть кто угодно. Ну и где же наш детектив Маккинли?
Детектив Маккинли — пожилой усатый мужчина (если бы Грег сейчас спросил, какими Кейт представляет себе полицейских, она просто указала бы на детектива) — сидел за столом, заваленным пустыми коробками, и с аппетитом уплетал пончик. Он предложил Кейт присесть, но от пончика так и не оторвался, даже когда Кейт начала рассказывать о своих злоключениях.
— М-да… История… — пробормотал Маккинли, дожевав пончик и промокнув губы салфеткой. — И как прикажете мне разыскивать этого Грега? Только у нас в участке их целых два: детектив Грегор Кармайкл и офицер Грегори Соллет. Представьте себе, сколько Грегов может быть в Ширстоне и в окрестных городках? К тому же он мог быть вовсе и не полицейским… Вы видели его значок? — Кейт отрицательно покачала головой. — Ну вот. Может быть, он вас обманул?
— Едва ли. Видели бы вы, как он несся за автобусом и потрясал сумкой. К тому же, если бы этот Грег собирался меня ограбить, то сделал бы это ночью. И вышел в Ричтоне. Зачем ему было тянуть до Ширстона?
— Логично, — согласился Маккинли. — А вы не думаете, что это было обыкновенной бравадой?
— Что именно?
— А то, что ваш Грег просто хотел порисоваться перед красивой девушкой и поэтому представился полицейским. Романтика, и все такое. Девушки на это клюют.
— Да какая мне разница — полицейский он или продавец обуви? Я его видела в первый и в последний раз, — заявила Кейт. — К тому же сам Грег вовсе не считает свою профессию «романтичной», — добавила она. — Наоборот, он сказал, что люди редко доверяют полицейским. И, по его словам, я — не исключение из общего правила…
— Неужели? — усмехнулся Маккинли. — По-моему, ваш Грег ошибся. Ведь вы же пришли в участок…
— Как вы думаете, Кейт удастся вернуть свою сумку? — вмешался Кип, который все это время внимательно разглядывал кабинет детектива Маккинли.
— А вы — ее родственник? — поинтересовался детектив.
— Нет, я — друг Кейт. Писатель. Кип Моуз.
— О, писатель… — оживился Маккинли. — Приятно познакомиться. А что вы пишете?
— Психологические детективы. Вот, набираюсь впечатлений… — Кип улыбнулся и обвел взглядом кабинет Маккинли. — По-моему, у вас очень даже уютно.
— Спасибо, мистер Моуз, — ответил польщенный Маккинли. — Знаете, а я что-то о вас слышал. Вы ведь недавно переехали?
— О да. Всего полгода назад.
— Что ж, мисс Майрик… — Маккинли окинул Кейт взглядом, в котором явственно читался суровый приговор ее потерянной сумке. — Честно признаюсь, я не знаю, что могу для вас сделать, тем более сейчас, когда у нас так много работы… Вам нужно подробно описать свою сумку и ее содержимое. И будет нелишним привезти сюда сумку вашего полицейского. Вдруг мы найдем что-то, за что можно зацепиться… Если он действительно порядочный человек, думаю, он уже ищет вас и, возможно, вышел на вашего отца. Но я бы на вашем месте на это не рассчитывал. Человеческая порядочность по нашим временам — большая редкость…
— Что-то вроде пережитка, — вставил Кип.
— Да, пережиток. Так что, мисс Майрик, крепитесь и ждите. А мы постараемся вам помочь.
Кафе, куда Кейт пригласил ее новый знакомый, оказалось тихим местечком, в котором подавали отличный кофе и вкусную творожную запеканку. Кейт почувствовала облегчение оттого, что, наконец позавтракала, однако ее настроение ни капельки не улучшилось. Маккинли ничего не обещал, а надеяться на Грега, судя по всему, было глупо и наивно.
— Не расстраивайтесь, Кейт, — попытался утешить ее Кип. — Еще не все потеряно. К тому же вы сделали все, что могли.
— Нет, не все, — покачала головой опечаленная Кейт. — Я могла бы позвонить отцу и поинтересоваться, не разыскивал ли меня некто Грег… Но, честно говоря, у папы сейчас столько проблем, что мне совсем не хочется его огорчать. Если я позвоню ему, мне придется объяснять, в чем дело…
— И что же, у вашего отца серьезные проблемы?
— Серьезнее некуда. Он может потерять фирму. Он занимается продажей компьютерной техники. Одна компания заключила с ним крупную сделку, но его юрист пропустил какую-то закорючку в бумагах, и теперь отец за это расплачивается. Компания, которой он продал оборудование, не хочет с ним расплачиваться. А это — огромные деньги…
— Да уж, вашему отцу можно только посочувствовать, — вздохнул Кип, мешая ложечкой кофе. — Что ему сейчас не помешало бы — так это хороший адвокат, который отстоял бы его права в суде.
— Он уже нанял адвоката, — объяснила Кейт. — Но все равно не сидит сложа руки. Папа пытается найти возможность надавить на компанию, которая так его подставила…
— Надеюсь, у него все получится… Кейт, можно я попробую поднять вам настроение? — спросил Кип и снял свою сумку со спинки стула.
— Попробуйте, — улыбнувшись, кивнула Кейт.
Кип достал из сумки книгу и протянул ее девушке. На темно-синей обложке золотыми буквами была выведена красивая надпись: «Время подождать». Кейт открыла книгу и увидела подпись: «Дорогая Кейт! Я догадываюсь, что сейчас Вам приходится нелегко. И надеюсь, что мой роман хотя бы немного отвлечет Вас от мрачных мыслей. С пожеланием хорошего настроения, Кип Моуз».
— Спасибо, Кип… — пробормотала Кейт, почувствовав себя если уж не на седьмом небе от счастья, то, по крайней мере, тронутой до глубины души. — Честное слово, я никогда не получала книг от писателей. Такие хорошие и добрые слова… И, главное, искренние.
— Конечно же, искренние. Если честно, я не очень-то люблю подписывать книги незнакомым людям. Но с вами у меня такое чувство… как будто мы знаем друг друга уже очень давно…
— У меня тоже, — краснея, призналась Кейт. Этот мужчина нравился ей все больше и больше. Кейт обычно имела дело с ровесниками. Если ей приходилось встречаться с друзьями отца, она всегда чувствовала себя неловко. Ей казалось, что на нее смотрят, как на маленькую девочку, на ребенка, который постоянно говорит глупости и задает нелепые вопросы.
С Кипом же все было по-другому. Он видел в ней женщину. Взрослую женщину со сложившимся мировоззрением. Женщину, с которой есть о чем поговорить. И, кажется, даже привлекательную женщину…
Кейт подумала, что папа вряд ли обрадовался бы, увидев рядом с ней зрелого мужчину. Но папы рядом не было. Поэтому Кейт могла делать то, что хочет, и ни перед кем не отчитываться в своих действиях. С одной стороны, это ей нравилось, а с другой… Она так привыкла к тому, что рядом всегда есть сильное плечо, на которое можно опереться, и крепкая спина, за которую можно спрятаться. Отец часто решал ее проблемы. А ведь ей нужно начинать учиться жить взрослой, самостоятельной жизнью… Может быть, поездка в Честершир — это первый этап?
— О чем вы думаете, Кейт?
— Вспомнила об отце, — ответила Кейт и поспешила сменить тему: — Скажите, Кип, вы бы хотели, чтобы кто-нибудь написал о вас статью?
— Статью? — Кейт показалось, что Кип воспринял ее слова без особого оптимизма. — Обо мне писали статьи, но, честно говоря, я не был от них в восторге… Меня выставили эдаким эстетствующим сибаритом… И вообще, журналисты, писавшие обо мне статьи, по-моему, больше интересовались моей личной жизнью, а не творческой. И это, признаюсь, тоже меня коробило… А почему вы спросили, Кейт?
Кейт уже не знала, хочет ли она отвечать на вопрос писателя. Впрочем, если Моуз не захочет, чтобы о нем писали, она не будет писать. Вряд ли Кип обидится на ее безобидное предложение. Тем более что оно сделано от чистого сердца.
— Дело в том, что я журналистка, — решилась Кейт. — Правда, начинающая. Я окончила университет всего-то несколько дней назад. Надеюсь, это не изменит вашего ко мне отношения?
— Ну что вы, — поспешил заверить ее Кип. — Я вовсе не считаю всех журналистов грязными папарацци или кем-то в этом духе, ничего подобного. Просто мне не повезло — я встречал именно таких. К тому же вы, Кейт, — человек деликатный и вряд ли напишете обо мне что-то оскорбительное.
— Я не собираюсь касаться вашей личной жизни, — покачала головой Кейт. — Мне интересен ваш образ мыслей, ваше творчество. Я хочу, если можно так выразиться, покопаться в вашей творческой мастерской… Вообще-то я хотела бы написать несколько статей о Честершире и его жителях. Мне кажется, это было бы интересно…