ДЮПРЕ. О болтун! Дай мне свои бумаги.
СЕН-ФЕЛИКС. Ты мне надоел со своими бумагами... Ну, можно ли заниматься этим вздором в минуты моего торжества?.. Вот мои документы... нет, это моя роль... вот это, кажется, они.
ДЮПРЕ. Ну, садись же здесь.
СЕН-ФЕЛИКС. С ума ты сошел... я оставил в гостинице мою дочь вместе с моим костюмом, она меня ожидает... через полчаса начнётся спектакль. Пожалуйста, поскорей дай мне деньги, и я счастливейший человек в мире.
ДЮПРЕ. (Читая). "Феликс Мерлюш Лавердьер"...
МЕРЛЮШ и РАПЕ. Еще Мерлюш.
БАРОНЕССА. Нашей родне конца не будет.
ДЮПРЕ. "...Сен-Феликс, отставной актёр..."
ДЕРОШЕ. Что я слышу?
БАРОНЕССА. Это ужасно!
РАПЕ. Канатный плясун!
(Все вместе).
МЕРЛЮШ. Странствующий фигляр!
СЕН-ФЕЛИКС. Что с ними делается?
ДЮПРЕ. Это твои родственники, которые собрались сюда для выслушания завещания вашего предка.
СЕН-ФЕЛИКС. Родственники. Я так и думал, судя по их любезности. Родственники. О, в таком случае, милостивые государи...
БАРОН. Хорошо, любезный, хорошо.
СЕН-ФЕЛИКС. Вы, сударь, тоже мой родственник?
ДЕРОШЕ. Подальше, подальше, пожалуйста. Театр есть самый испорченный плод просвещения; комедия - это так называемая школа нравов...
СЕН-ФЕЛИКС. (Вынимая газету из кармана). Постойте, постойте...
ДЕРОШЕ. Есть нечто иное...
СЕН-ФЕЛИКС. "...Как цепь гнусных превращений, в которых человек..." Продолжайте, продолжайте...
СЕН-ФЕЛИКС. Напротив, я вам напоминаю; я буду вам суфлировать...
ДЕРОШЕ. Я очень помню, что я пишу.
СЕН-ФЕЛИКС. Как, неужели вы издатель этой газеты?
ДЕРОШЕ. Да, сударь, я сам.
СЕН-ФЕЛИКС. Честь имею вас поздравить, издание чудесное; жаль только, мой любезный, что вы пишите о том, о чём вы не имеете понятия.
ДЕРОШЕ. Господин нотариус, скажите этому фигляру, что его место не здесь.
СЕН-ФЕЛИКС. А вы все здесь, на своём месте?
БАРОН. Я - дворянин.
МЕРЛЮШ. Я - фабрикант и избирательный кандидат.
РАПЕ. Я - госпожа Рапе, женщина со званием и содержательница табачного магазина.
СЕН-ФЕЛИКС. Ага, у вас у всех кровь заговорила... вы презираете меня потому, что я актёр. Да, господа, я - актёр, и благодаря просвещению это звание не может быть унизительно. Шекспир и Мольер были также актёры, и знаете ли вы, что значит истинный драматический актёр? Вы - это, вы - то, а он - всё. Он наблюдает все классы общества и представляет их по очереди. Да, да, я - актёр и горжусь моим званием.
БАРОН. Какая глупая гордость.
СЕН-ФЕЛИКС. А ваша разве умнее?.. Да вы-то сами, господа, что такое, разве не те же актёры?
ЖИЗНЬ - ТЕАТР
(Куплеты Феликса)
Ну, кто из нас не притворялся,
Кто ближнего не обманул?
Уверить в том не попытался,
В чём сам его потом надул?
Примерил маски все на свете -
Как увлекательна игра! -
Ум - нынче, завтра - добродетель...
И, глядь, забыл, кем был вчера...
А в зале? - Поднимите глазки -
Полно "актёров" и "актрис".
О, эти лица - те же маски!
О, жизнь! - театр без кулис!
Но надоест менять личины,
И ты, святая простота,
Все маски снимешь до единой,
А под последней - пустота!
Например: когда я играю в "Мещанине во дворянстве" графа, который занимает у мещанина деньги, когда он так важно надувает его: "Дайте мне, любезный, тысячу франков. Это с прежним долгом составит ровно две тысячи..." - разве в это время я не похож на вас, господин барон?
МЕРЛЮШ. Ну, слыханное ли это дело, чтоб бедняк, который...
СЕН-ФЕЛИКС. А вы, сударь, толстый промышленник, жирный капиталист... я несколько раз представлял вас: "Деньги, деньги, я больше ничего знать не хочу; с деньгами я умён, пользуюсь уважением, имею все, что только вздумаю... и все должны мне кланяться". Так ли, дядюшка?.. (Бьёт Мерлюша по животу).
РАПЕ. Это уж слишком невежливо.
СЕН-ФЕЛИКС. Что касается вас, матушка Рапе: женщин вашего разбора у нас часто играют мужчины. Есть пьеса... забыл название, где выведена торговка, точь-в-точь как вы... "Я имею привилегию обманывать кого угодно и мешать в свой табак, что мне заблагорассудится; полиция этого не пронюхает". (Потчует её табаком). Не прикажете ли, у меня не подмешанный?