ДЮПРЕ. "...сверх того, четыреста дублонов и пятьсот квадруплов, что вместе оценено в пятьсот тысяч ливров..."
ДЕРОШЕ. Не сон ли это!
МЕРЛЮШ. Какое сокровище.
(Все вместе.)
БАРОН. Это рудник!
БАРОНЕССА. Это невероятно!
СЕН-ФЕЛИКС. (Тихо). Скажи же решительно: даёшь ли ты мне?
ДЮПРЕ. Опять!
СЕН-ФЕЛИКС. Ведь всего только сорок пять франков... Я стою на афише и на краю пропасти... Спаси меня от погибели.
ДЮПРЕ. Ты всем здесь надоел; поди к чёрту!
СЕН-ФЕЛИКС. Дай мне денег, и я сейчас пойду.
ДЕРОШЕ. Господин нотариус, позвольте взглянуть на это сокровище.
БАРОНЕССА. Где этот драгоценный камень?
ВСЕ. Покажите, покажите.
ДЮПРЕ. Нет, погодите, господа; есть одно условие.
ВСЕ. Условие?!
СЕН-ФЕЛИКС. Это никогда не кончится... Если б по крайней мере режиссёр догадался анонсировать... да нет, он так глуп... Прочту еще свою роль... Это место у меня что-то не твёрдо. (Садится позади и читает роль).
ДЮПРЕ. "...Все это богатство я назначаю тому из моих потомков, который меньше других будет иметь гордости и первый почтит мою память тем, что не постыдится в последующий за сим чтением час надеть на себя публично моё платье и знаки моего ремесла, которые я столь долго отправлял..."
ВСЕ. Что? Что такое?
ДЮПРЕ. "...Само по себе разумеется, что если эта женщина, то она может заменить себя членом своего семейства. Находящееся здесь платье (показывает его) должен он надеть у нотариуса и от него отправиться во время выхода от вечерни на здешнюю большую площадь, пройти через рынок, бульвар и публичный сад и возвратиться к означенному нотариусу, показавшись в продолжение целого часа в такой одежде всему городу..."
(Все встают).
БАРОНЕССА. Этот старик из ума выжил!
МЕРЛЮШ. Это уморительно!
РАПЕ. Что за чепуха!
ДЕРОШЕ. Это оскорбляет нравственность, унижает человечество.
ДЮПРЕ. Итак, господа, если вам никому не угодно, то по силе завещания я должен его богатство отнести к подпрефекту, и оно останется казённой собственностью... Еще раз спрашиваю: вы не хотите?
НЕТ, НЕТ, НИКОГДА!
БАРОН. Ах, как я возмущен!
Я почти оскорблен!
Предложить мне, барону, такое?!
ДЕРОШЕ. Я - газетчиков князь!
Мне надеть эту грязь?!
Пошатнулись морали устоя!
МЕРЛЮШ. Я не князь и не франт,
Я простой фабрикант,
Но, мой милый, ведь это же дико!
РАПЕ. Что уж там говорить...
Так родню не любить!
Я едва удержалась от крика!
БАРОНЕССА. Это просто скандал!
Все нас в грязь он втоптал!
Оскорбил, надругался, обидел!
БАРОН. Здесь остаться нельзя!
ДЕРОШЕ. Дайте руки, друзья!
МЕРЛЮШ. Мы уйдём!
РАПЕ. Только нас он и видел!
ДЮПРЕ. Чем он вас оскорбил,
Чем вам не угодил,
В завещанье вас что обижает?
Вам, конечно, решать,
Но прошу вас понять -
Кто уйдёт - тот наследство теряет!
БАРОН. Позвольте, господа... Вот что я придумал...
ВСЕ. Ну, ну, что такое?
БАРОН. Как добрые родственники, мы разделим это наследство поровну.
ДЮПРЕ. В завещании такой статьи нет, и я не могу этого дозволить: надо буквально исполнить волю покойника.
БАРОН. Вот прекрасно! В моём звании нарядиться каким-то шутом!
БАРОНЕССА. Я бы завтра же с вами развелась.
МЕРЛЮШ. Мне, мыльному фабриканту... Да я не смою этого бесчестия во всю свою жизнь.
ДЕРОШЕ. Что обо мне скажут литераторы, меня заклеймят все журналы!
РАПЕ. А мне-то, а мне-то каково! С моей фигурой одеться каким-то сапожником!
ВСЕ. Никогда, никогда.
Хор повторяет: "Это стыд, это срам..." и пр.
Все уходят. Дюпре идёт за ними.
ЯВЛЕНИЕ XI
Сен-Феликс и Эмиль
СЕН-ФЕЛИКС (вскочив с места). Что это значит? Он ушел, он бросил меня здесь, а сорок пять франков...
ЭМИЛЬ. Господин Сен-Феликс, вы слышали завещание?
СЕН-ФЕЛИКС. Я ни слова не слыхал... я ничего не хочу слушать. Дайте мне сорок пять франков.