Выбрать главу

— Я рядом, — предупредил на всякий случай. Исвильда вздрогнув, затравлено покосилась на него.

— Это Мелинро, наемник отца. Он уехал вместе с ним, — пояснил Галиган, несколько удивляясь его появлению.

— Ничего подобного. Это брат Миррона и с Даган он не уезжал, — процедил Лебрент. Оррик нахмурился: нечисто дело.

— Ты в порядке? — мягко спросил девушку Оррик. Та кивнула, хоть и еле стояла на ногах. Взгляд был прикован к лицу всадника по имени Мелинро и выражал он страх и ненависть, презрение и растерянность. — Знаешь его?

Исвильда открыла рот и закрыла. Уверенности не было. События последних лет начисто смыли из памяти лица наемников, что напали на замок Ли в то утро, да и не рассматривала она их, в панике сбегая прочь. Она хотела забыть — она забывала, и все же это лицо, именно это с длинным носом, хищным прищуром темных глаз показалось знакомым.

…Мать бегом тащила ее прочь мимо дерущихся мужчин. Девушка в ужасе смотрела на окровавленные тела, визжащих в лапах насильников служанок, не понимая спросонья, где находится, ее ли это родной дом или кошмарный сон, в котором она до сих пор.

Они вылетели во двор и Исвильда на минуту замерла, окаменев от страшной картины что открылась ей: полный двор сражающихся людей, мертвые слуги, граф Куртунуа, царапающий землю в попытке подняться, его страшный, полный ненависти взгляд, отец, отбивающий атаку трех мужчин, и предательский удар мечом ему в спину.

— Нет!! — закричала в ужасе. Наемник повернул к ней голову….

Это был он. Теперь, когда мужчина оказался совсем близко, она могла поклясться — это был он.

Девушка дернулась, скидывая руку Оррика, гордо выпрямилась и сжала рукоять кортика. Даган понял, что перед Исвильдой враг и принял его своим врагом. Лицо закаменело, взгляд стал жестким до жестокости. Даган направился к всадникам, что спешились в паре метров от эскорта.

— Приветствую вас, милорд Даган, — Мелинро учтиво поклонился Галиган. — Я послан по поручению вашего батюшки за одним из слуг, милорд. За парнем, — ткнул в сторону Исвильды.

Галиган нахмурился, не понимая, откуда отцу известно о паже и зачем тот ему понадобился.

— За каким парнем? — встал перед Мелинро Орри.

— Мессир Оррик? Приветствую вас, — чуть кивнул в знак приветствия и ему. — За тем пажом, — опять указал на Исвильду.

— Исай Губерт человек герцога Филиппа Лавсли.

— Да, да. Милорд Лавсли, как раз находиться вместе с вашим отцом и требует своего слугу. Он обеспокоен, что тот задерживается и желает его видеть. Милорд Даган предположил, что он направляется с эскортом милорда Галиган, и приказал мне привезти мальчика милорду Филиппу.

— Видно господин очень дорожит своим слугой, раз направил вас, а не своих людей за ним.

— Отчего же? Вот люди Лавсли, — указал на своих товарищей.

— Сэр Ховсли, — кивнул один, тот, что повыше.

— Сэр Тейлистон, — кивнул второй.

— Я всего лишь сопровождаю их, чтобы не было недоразумений, — пояснил Мелинро с милейшей улыбкой невинного существа. Бесхитростная физиономия, открытый взгляд темных глаз — ангел воплоти!

Галиган переглянулся с Исвильдой и понял, что та подумала тоже, что и он: ловушка.

И без раздумий вытащил меч:

— Меж нами нет мальчиков, — процедил зло.

— Как же? Мессир Губерт? — уставился на девушку Мелинро.

— Вам сказали достаточно ясно, — закрыл ему обзор Оррик.

— Мессир Губерт идите сюда, — приказал Ховсли.

— Я вас не знаю! — заявила девушка, глухим от напряжения голосом.

— Вот как? Очень странно! — воскликнул Мелинро.

— Отнюдь. Мессир Губерт едет с нами и доедет так же, с нами. Так и передайте Даган, — объявил Оррик.

— Господа будут гневаться, — предупредил Ховсли, с угрозой в голосе.

— Плевать! — отрезал Оррик.

Мелинро оглядел напряженные лица мужчин, оценил настрой Галиган и стражников с арбалетами на изготовку и протянул.

— Ну-уу… Не драться же мне с вами? Будь по-вашему. Однако, предупреждаю, гнев господ целиком ляжет на вас.

— Плевать! — повторил Оррик, взглядом поторапливая мужчин убраться.

Мелинро, окинул его недовольным взглядом и развернул лошадь:

— Я так и передам милорду Даган.

Мужчины поскакали обратно, Оррик вернулся к товарищам, махнув рукой воинам — отбой.

— Ты отпустишь их? — Не поверил Галиган.

— А нужно пустить на рагу? — делано удивился мужчина. Выбил меч из руки брата и схватил мужчину за грудки, при этом бодро улыбнувшись Исвильде: все хорошо, милая! Потащил Галиган к обочине, впечатал в дерево.

Исвильда попыталась заступиться за друга, но путь ей преградил Гарт, закрывая картину спокойной родственной разборки своей грудью. Заморгал глазом, кривя лицо:

— Что-то попало в глаз, не посмотрите?

— Отойдите!

Рядом с Гартом встал Лебрент:

— Не стоит мешать разговору братьев.

— Разговору? Драке! — указала на Даганов, что что-то шипели друг другу в лица, пихаясь.

— Беседа несколько перешла русло мирного взаимопонимания. Не стоит обращать внимания, — мило улыбнулся ей Лексинант. — Пойдемте со мной, мессир Губерт, я покажу вам цветущую акацию. Чудо, замечу вам, в это-то время года.

Очень ласково, но твердо, взял девушку за руку.

— Да, да, идите, — закивал Гарт.

— Что ты знаешь, ну? — шипел Оррик.

— О чем?!

— О Губерте! О Мелинро!

— Ненормальный! Отпусти меня! — потребовал Галиган, пытаясь вырваться из хватки брата. Тщетно.

— Только после того, как все расскажешь!

— Мне нечего рассказывать!!

— Зачем Боз мальчик?!

— Понятия не имею!!

— Не лги мне!

— Отстань!!

Орри надоело упрямство брата. Он легонько въехал ему в живот коленом и придержал тело от падения:

— Повторяю: зачем отцу Иса?

— Пошел вон! — прохрипел Галиган.

— Не правильный ответ.

Тычок в бок кулаком:

— За-че-ем?

— Не знаю!

— Ложь, братец.

Оррик встряхнул упрямца:

— У меня проблемы с терпением, Галиган, — посетовал, предупреждая.

Исвильда подчинилась Лексинанту и пошла с ним в конец обоза, но, обернувшись, заметила, как согнуло от удара в живот Галиган, и вырвала руку. Рванула к другу на помощь.

— Оррик, перестань, сейчас же!! Умоляю! Ему больно!

Подлетела к мужчине, стукнула кулачком по широкой спине.

Оррик вздохнул, с упреком глянув на Гарта и Лебрента, и выпустил Даган, толкнув его на землю.

— Все, все, — заверил девушку. Но как только Галиган начал подниматься, сделал подсечку, отправляя его обратно и при этом, как ни в чем не бывало, смотрел на Исвильду:

— Ты причиняешь ему боль!

— Пока нет, — заверил. Взгляд был полусонным, спокойным… как море перед штормом.

Исвильда поняла, что Оррик упрямец, каких мало и если что задумал — не отступит.

Галиган, поглядывающий на них с упреком и обидой, уже не мечтал встать — живот скрутило так, что не разогнуться.

— Посмотри, что ты наделал. Он же твой брат.

— А вам кто? — в зрачках Оррика зажглись злые огоньки ревности и непонимания: какого черта, она заступается за него?

— Как ты можешь? — расстроилась Исвильда, не ожидавшая от него подобной жестокости. Обвинение и упрек даже в тихом, мягком исполнении оставались упреком и обвинением. — Он мой друг, — сказала тихо, с печалью глядя в глаза любимого. — Единственный за многие годы. Он заступился за меня и сейчас готов молчать и терпеть твои нападки, но не выдать.

Оррик дрогнул, взгляд стал виноватым и смущенным:

— Отчего же он вас спас?

— Не надо, — попросил Галиган.

Исвильда и сама понимала, что Орри не стоит знать, что его отец приговорил ее к смерти. Еще меньше ей хотелось признаваться ему в том, что она та ненавистная ведьма, что была навязана ему Боз в жены, что сама потребовала этого.