— Я рядом, — предупредил на всякий случай. Исвильда вздрогнув, затравлено покосилась на него.
— Это Мелинро, наемник отца. Он уехал вместе с ним, — пояснил Галиган, несколько удивляясь его появлению.
— Ничего подобного. Это брат Миррона и с Даган он не уезжал, — процедил Лебрент. Оррик нахмурился: нечисто дело.
— Ты в порядке? — мягко спросил девушку Оррик. Та кивнула, хоть и еле стояла на ногах. Взгляд был прикован к лицу всадника по имени Мелинро и выражал он страх и ненависть, презрение и растерянность. — Знаешь его?
Исвильда открыла рот и закрыла. Уверенности не было. События последних лет начисто смыли из памяти лица наемников, что напали на замок Ли в то утро, да и не рассматривала она их, в панике сбегая прочь. Она хотела забыть — она забывала, и все же это лицо, именно это с длинным носом, хищным прищуром темных глаз показалось знакомым.
…Мать бегом тащила ее прочь мимо дерущихся мужчин. Девушка в ужасе смотрела на окровавленные тела, визжащих в лапах насильников служанок, не понимая спросонья, где находится, ее ли это родной дом или кошмарный сон, в котором она до сих пор.
Они вылетели во двор и Исвильда на минуту замерла, окаменев от страшной картины что открылась ей: полный двор сражающихся людей, мертвые слуги, граф Куртунуа, царапающий землю в попытке подняться, его страшный, полный ненависти взгляд, отец, отбивающий атаку трех мужчин, и предательский удар мечом ему в спину.
— Нет!! — закричала в ужасе. Наемник повернул к ней голову….
Это был он. Теперь, когда мужчина оказался совсем близко, она могла поклясться — это был он.
Девушка дернулась, скидывая руку Оррика, гордо выпрямилась и сжала рукоять кортика. Даган понял, что перед Исвильдой враг и принял его своим врагом. Лицо закаменело, взгляд стал жестким до жестокости. Даган направился к всадникам, что спешились в паре метров от эскорта.
— Приветствую вас, милорд Даган, — Мелинро учтиво поклонился Галиган. — Я послан по поручению вашего батюшки за одним из слуг, милорд. За парнем, — ткнул в сторону Исвильды.
Галиган нахмурился, не понимая, откуда отцу известно о паже и зачем тот ему понадобился.
— За каким парнем? — встал перед Мелинро Орри.
— Мессир Оррик? Приветствую вас, — чуть кивнул в знак приветствия и ему. — За тем пажом, — опять указал на Исвильду.
— Исай Губерт человек герцога Филиппа Лавсли.
— Да, да. Милорд Лавсли, как раз находиться вместе с вашим отцом и требует своего слугу. Он обеспокоен, что тот задерживается и желает его видеть. Милорд Даган предположил, что он направляется с эскортом милорда Галиган, и приказал мне привезти мальчика милорду Филиппу.
— Видно господин очень дорожит своим слугой, раз направил вас, а не своих людей за ним.
— Отчего же? Вот люди Лавсли, — указал на своих товарищей.
— Сэр Ховсли, — кивнул один, тот, что повыше.
— Сэр Тейлистон, — кивнул второй.
— Я всего лишь сопровождаю их, чтобы не было недоразумений, — пояснил Мелинро с милейшей улыбкой невинного существа. Бесхитростная физиономия, открытый взгляд темных глаз — ангел воплоти!
Галиган переглянулся с Исвильдой и понял, что та подумала тоже, что и он: ловушка.
И без раздумий вытащил меч:
— Меж нами нет мальчиков, — процедил зло.
— Как же? Мессир Губерт? — уставился на девушку Мелинро.
— Вам сказали достаточно ясно, — закрыл ему обзор Оррик.
— Мессир Губерт идите сюда, — приказал Ховсли.
— Я вас не знаю! — заявила девушка, глухим от напряжения голосом.
— Вот как? Очень странно! — воскликнул Мелинро.
— Отнюдь. Мессир Губерт едет с нами и доедет так же, с нами. Так и передайте Даган, — объявил Оррик.
— Господа будут гневаться, — предупредил Ховсли, с угрозой в голосе.
— Плевать! — отрезал Оррик.
Мелинро оглядел напряженные лица мужчин, оценил настрой Галиган и стражников с арбалетами на изготовку и протянул.
— Ну-уу… Не драться же мне с вами? Будь по-вашему. Однако, предупреждаю, гнев господ целиком ляжет на вас.
— Плевать! — повторил Оррик, взглядом поторапливая мужчин убраться.
Мелинро, окинул его недовольным взглядом и развернул лошадь:
— Я так и передам милорду Даган.
Мужчины поскакали обратно, Оррик вернулся к товарищам, махнув рукой воинам — отбой.
— Ты отпустишь их? — Не поверил Галиган.
— А нужно пустить на рагу? — делано удивился мужчина. Выбил меч из руки брата и схватил мужчину за грудки, при этом бодро улыбнувшись Исвильде: все хорошо, милая! Потащил Галиган к обочине, впечатал в дерево.
Исвильда попыталась заступиться за друга, но путь ей преградил Гарт, закрывая картину спокойной родственной разборки своей грудью. Заморгал глазом, кривя лицо:
— Что-то попало в глаз, не посмотрите?
— Отойдите!
Рядом с Гартом встал Лебрент:
— Не стоит мешать разговору братьев.
— Разговору? Драке! — указала на Даганов, что что-то шипели друг другу в лица, пихаясь.
— Беседа несколько перешла русло мирного взаимопонимания. Не стоит обращать внимания, — мило улыбнулся ей Лексинант. — Пойдемте со мной, мессир Губерт, я покажу вам цветущую акацию. Чудо, замечу вам, в это-то время года.
Очень ласково, но твердо, взял девушку за руку.
— Да, да, идите, — закивал Гарт.
— Что ты знаешь, ну? — шипел Оррик.
— О чем?!
— О Губерте! О Мелинро!
— Ненормальный! Отпусти меня! — потребовал Галиган, пытаясь вырваться из хватки брата. Тщетно.
— Только после того, как все расскажешь!
— Мне нечего рассказывать!!
— Зачем Боз мальчик?!
— Понятия не имею!!
— Не лги мне!
— Отстань!!
Орри надоело упрямство брата. Он легонько въехал ему в живот коленом и придержал тело от падения:
— Повторяю: зачем отцу Иса?
— Пошел вон! — прохрипел Галиган.
— Не правильный ответ.
Тычок в бок кулаком:
— За-че-ем?
— Не знаю!
— Ложь, братец.
Оррик встряхнул упрямца:
— У меня проблемы с терпением, Галиган, — посетовал, предупреждая.
Исвильда подчинилась Лексинанту и пошла с ним в конец обоза, но, обернувшись, заметила, как согнуло от удара в живот Галиган, и вырвала руку. Рванула к другу на помощь.
— Оррик, перестань, сейчас же!! Умоляю! Ему больно!
Подлетела к мужчине, стукнула кулачком по широкой спине.
Оррик вздохнул, с упреком глянув на Гарта и Лебрента, и выпустил Даган, толкнув его на землю.
— Все, все, — заверил девушку. Но как только Галиган начал подниматься, сделал подсечку, отправляя его обратно и при этом, как ни в чем не бывало, смотрел на Исвильду:
— Ты причиняешь ему боль!
— Пока нет, — заверил. Взгляд был полусонным, спокойным… как море перед штормом.
Исвильда поняла, что Оррик упрямец, каких мало и если что задумал — не отступит.
Галиган, поглядывающий на них с упреком и обидой, уже не мечтал встать — живот скрутило так, что не разогнуться.
— Посмотри, что ты наделал. Он же твой брат.
— А вам кто? — в зрачках Оррика зажглись злые огоньки ревности и непонимания: какого черта, она заступается за него?
— Как ты можешь? — расстроилась Исвильда, не ожидавшая от него подобной жестокости. Обвинение и упрек даже в тихом, мягком исполнении оставались упреком и обвинением. — Он мой друг, — сказала тихо, с печалью глядя в глаза любимого. — Единственный за многие годы. Он заступился за меня и сейчас готов молчать и терпеть твои нападки, но не выдать.
Оррик дрогнул, взгляд стал виноватым и смущенным:
— Отчего же он вас спас?
— Не надо, — попросил Галиган.
Исвильда и сама понимала, что Орри не стоит знать, что его отец приговорил ее к смерти. Еще меньше ей хотелось признаваться ему в том, что она та ненавистная ведьма, что была навязана ему Боз в жены, что сама потребовала этого.