Выбрать главу

II. ОБ УМЕРШЕМ КЛИРИКЕ, У КОЕГО В УСТАХ НАЙДЕН БЫЛ ЦВЕТОК

Жил в Шартре клирик, я читал, — Гордец, бездельник и бахвал, Охочий до влечений света И столь увязший в сих тенетах, Что было не сдержать его. Дела дошли уж до того, Что о другом он и не мыслил. И в Рождество, и в Пасху мысли Ко злу стремил, как дикий зверь, Перед стыдом закрывши дверь. Стыд, что столь многих укрощал, Его уже не посещал. Стремил он все свои старанья На утоление желанья. Однако ж, кой-какая малость Добра и в нем еще осталась: Когда пред Девы изваяньем Он проходил — куда б алканье И плотский взор ни устремлял, Колена все же преклонял. С лицом, слезами увлажненным, Он ей коленопреклоненно Молился, в грудь бия прилежно. Хоть и безумец был, но нежно Любил святую Божью Мать, Однако враг сумел поймать Его в силки: подстроил, чтоб Умерши, клирик лег во гроб, Священника не повидав[51]. Честить его за грешный нрав Нашлось охотников немало: "Смерть вовремя его застала, — Рек каждый, — этот человек Провел в разврате весь свой век". Клир, собравшись, пришел к решенью: Умершего без отпущенья На кладбище не хоронить, Дабы земли не осквернить Навеки кладбища святого, Зарыв в ней грешника такого. Вне города его, как вора, В ров закопали очень скоро. Но та, в ком жалости начало, В ком нежность с дружбою восстала, И кто своих не забывает, Ему на помощь прибывает. Святейшая благая Дама В тридцатый день явилась прямо Из клира в Шартре одному И вопросила, почему Ее был канцлер так обижен И столь неправедно унижен. "Клянусь душой, сего не знаю, — Пречистой клирик отвечает, — Его не ведал никогда". А Дева говорит тогда: "Тот канцлер — ваш несчастный брат, Что тридцать дней тому назад Вне кладбища был погребен. Был вами сильно ущемлен И опозорен он недавно. Ведь часто и весьма исправно Молился мне, сложа персты. Хоть и исполнен суеты Он был, но блюл Господень Страх. Меня умильно и в слезах Он чтил всегда, и днем и ночью. Ужель не видите воочью, Сколь тем меня вы оскорбили, Что в ров несчастного зарыли? Велю вам откопать останки. Скажите клиру: здесь останусь[52]; Ничем меня не ублажите, Как только если поспешите И завтра же в священном месте Его зароете по чести". Весь клир наш клирик созывает Пораньше утром[53]. Излагает В слезах и трепете несмелом Все то, что Дева повелела. Тут всяк приходит в изумленье И, осенив себя знаменьем, Бегут туда, где тот зарыт. Всяк откопать его спешит, Дабы коснуться до него. В устах же видят у него Цветок, столь свежий, что как-будто Вот-вот расцвел он этим утром. Дивясь, его всяк созерцал. Язык у клирика был ал, Как в мае розовый бутон: Вполне здоров и цел был он, Как если был бы клирик жив. Был общий приговор нелжив: Казалось, что еще чуть-чуть — И языком пошевельнуть Он сможет, дабы молвить слово Во славу Матери Христовой. Слезами увлажнились лица. И каждый молвил: "О, Девица, Носившая Христа в себе, Блажен, кто услужил тебе, Молясь весь век, не преставая. Мария, Дева Пресвятая, С рожденья счастлив пребывает, Кто по всяк день к тебе взывает". Слез было пролито немало. Когда же больше слез не стало, Его на самом лучшем месте Похоронили после мессы В средине кладбища святого. Могли вы слышать, право слово: Кто Приснодеве услужает, Не зря свой труд употребляет. Колена преклонять[54] полезно Пред Девой, что ей столь любезно. Недаром клирик стан склонял, Когда колена преклонял, Усердно Деве услужая. На неуклонное взирая Его пред нею преклоненье, Склонилась Божья Мать к решенью Не отклонить в последний час Труд, коим он себя и спас.
вернуться

51

То есть, без исповеди.

вернуться

52

Рифма несколько модернистского характера, однако неплохо передающая средневековую игру однокорневыми и омонимическими рифмами.

вернуться

53

Перенос (enjambement) фразы из стиха в стих здесь имеется и в оригинале:

Tout te clergie li clers assamble Bien matinet. A toz ensamble.

Что позволяет пользоваться в переводе данным приемом, ощущаемым сейчас как "романтический" и "антиклассицистский"

вернуться

54

Идущее далее до конца обыгрывание слов, созвучных и однокоренных слову ploier ("сгибать") практически непередаваемо. Даем приблизительное переложение. В оригинале это звучит так (подчеркнуты обыгрываемые корни):

Oir poez qui рог la mere Le roi dou ciel ses genolz ploie Que sa painne bien i emploie Qui ses plois vielt emploier. En si fait ploise doit ploier Sa painne bien i emploia Quant ses genolz рог li ploia Li clers qui en si desploiez. Nus n'est en mal si emploiez La mere Dieu ne l'en desploit Mais qu'il a li servir s'aploit. En li servir ariche emploite. Son espoir fait qui s'en esplotte.

Вообще, игра тавтологиями и однокорневыми созвучиями весьма характерна для поэтики Готье де Куэнси, как и для Средневековья в целом, — что и по возможности повсеместно отражено в переводе.