вернуться
69
Именно такое "кровожадное" пожелание содержится в оригинале: топить предлагается не злонамеренную родню, изобличаемую в последующих строках, а тех. кто необдуманно внимает ее советам.
вернуться
70
Трудно удержаться от дословного перевода фразы (S'aucuns biens ne l'en degoute), поразительно напоминающей современный разговорный оборот.
вернуться
71
Позволю себе повтор рифмы стихов 167 — 168. поскольку такая процедура весьма характерна для средневекового стихосложения (рифма Dame-fame, например, встречается только в данном рассказе 5 раз: стихи 75 — 76, 219 — 220, 235 — 236, 259 — 260, 521 — 522, в других — еще чаще).
вернуться
72
Реминисценция античной традиции, по которой любовь помещалась в печени; в сердце же размещался ум.