Выбрать главу
Был предан, все же смерть сумела Лишить семьи его навек. Отца его пресекся век, Затем и матери не стало; Наследников же не осталось. Родня[66] к нему явилась скоро И принялась за уговоры: Пусть, мол, наследство восприемлет. Иначе, мол, позор объемлет Их всех, когда в чужой доход Его наследство перейдет И пропадет богатство зря. Отнюдь желаньем не горя, Им клирик отповедь дает: Не дорог, мол, его алод[67] Ему настолько, чтоб оставить Свой сан и тем себя ославить. Друзьям[68] его не убедить. Никто не смог бы победить Упорство клирика тогда; Но дьявол — враг наш, что всегда Всех тех, кто честен, донимает И жить им в чистоте мешает, — Поспешно им помочь примчался. Из убеждавших всяк старался Сломить упрямца: столько раз Одно твердили по всяк час, Что тот решился уступить И сан святой с себя сложить. Однако, заявил под клятвой, Что быть должна весьма богатой, Нарядной и изящной та, Чьи вежество и красота Заставили б его жениться На редкостной такой девице. Итак, беднягу окрутили, Запутали и совратили Друзья и родичи — ведь им Милей считать его своим, Нежели Божиим слугою. Себя тот умаляет вдвое Из клириков и в ад стремится, Кто стать мирянином решится. Коль клирик уступил словам Родни — познает Божий срам. Ему родни такая дружба Плохую сослужила службу: Друзей советы совратили Его, от рая отвратили; Се, клирика мир ослепил. О Боже! Хоть бы кто топил В реке монахов-маловеров И клириков, что свыше меры Друзей возлюбят и родных.[69] Родня ведь в грош не ставит их! Их нрав, клянусь вам, мне знаком: Коль выгоды не видят в том, Едва ль любить начнут миряне Живущего в духовном сане. Не ценят клирика ни капли, Коль им в карман с того не каплет.[70] Не видя проку в нем, миряне О клирике не вспомнят сами, Пусть будет хоть сто раз им брат. Мирянин клирику не рад, Его глупцом всегда считает И меньше сора почитает. Подчас миряне суетятся И возле клириков вертятся: Но, если не забьет источник, Их оставляют — это точно: Коль клириков не могут стричь, То клирикам и не достичь Любви мирян ни в коей мере: Стричь клириков — мирян манера. Будь клирик бедным, но разумным — Всегда сочтут его безумным, Пусть даже мудростию тот Святого Павла превзойдет. И пуще всех его презрит, Кто ближе всех к нему стоит. Бегите, клирики, мирян — Совет такой вам будет дан. Миряне многих с толку сбили; Так, и сего они сгубили, От Приснодевы оторвав И для соблазна подобрав Ему пригожую девицу, На коей должен был жениться[71]. Во исполнение решенья, Помолвлен был без промедленья С девицей клирик всем на радость. Дивили всех краса и младость Девицы и ее наряд. Господень враг, который рад Состряпать злое угощенье, Нашел ей в сердце помещенье И в печени[72] юнца... поспешно И Деву потеснил, конечно. Была девица столь прекрасна, Влеком был сердцем к ней несчастный И Приснодеве изменил. Господню Матерь позабыл Он ради женщины безумно. Друзья справляли свадьбу шумно, Когда с девицей сочетался. Звон музыки не прекращался Весь день, лаская слух веселой Игрой на арфах и виолах. Когда настал час пировать, Без промедленья накрывать Столы взялись те, кто обучен И к делу этому приучен... Но рассудил Господь иначе. И вот припомнил новобрачный, Что часослов забыл прочесть, Молитву Господу вознесть И Деве, дабы ниспослали Ему женитьбу без печали. Хотел он раньше произнесть Молитву, чем за яства сесть. Покинув празднество до срока, В часовню, что неподалеку Стояла, путь свой направляет, Придя ж, колена преклоняет Пред Приснодевой всеблагой И молит, чтоб ему с женой Счастливый ниспослала брак. Сложивши руки, молит так Благочестиво, как черница. Готов смиренно был молиться, Читать прилежно часослов До полных девяти часов, Но сталось дивное, и он Внезапно погрузился в сон. Девятый час не завершив, Уснул он, голову склонив. Лишь только pulchra et decora[73] Прочесть собрался absque mora[74], Уснул пред изваяньем той, Кто несравненной добротой Все превосходит описанья, На чью правдивость упованья Для преданных ей столь неложны, Что сомневаться невозможно.
вернуться

66

В латинском варианте (см. выше) — "друзья" (amici).

вернуться

67

Наследственное вассальное владение.

вернуться

68

Здесь уже появляются и родственники, и друзья (стих 153 оригинала).

вернуться

69

Именно такое "кровожадное" пожелание содержится в оригинале: топить предлагается не злонамеренную родню, изобличаемую в последующих строках, а тех. кто необдуманно внимает ее советам.

вернуться

70

Трудно удержаться от дословного перевода фразы (S'aucuns biens ne l'en degoute), поразительно напоминающей современный разговорный оборот.

вернуться

71

Позволю себе повтор рифмы стихов 167 — 168. поскольку такая процедура весьма характерна для средневекового стихосложения (рифма Dame-fame, например, встречается только в данном рассказе 5 раз: стихи 75 — 76, 219 — 220, 235 — 236, 259 — 260, 521 — 522, в других — еще чаще).

вернуться

72

Реминисценция античной традиции, по которой любовь помещалась в печени; в сердце же размещался ум.

вернуться

73

"Прекрасная и досточтимая" (лат.).

вернуться

74

"Без промедления" (лат.).