Выбрать главу

— Может, дорогая. — В голосе Блейка действительно звучала печаль, но выглядел он так, словно ему не терпелось… не терпелось поскорее покончить с неприятным делом. — Ведь ты же не влюблена в меня по уши, ты просто хочешь насолить деду.

— Это неправда!

— Дара, мы не продержались бы вместе пять лет, чтобы добраться до твоего трастового фонда. А если бы развелись, то потеряли бы все.

— Откуда ты знаешь о моем… — Она даже задохнулась.

— Неважно, откуда я узнал. Важно, что мы не дожили бы в браке до твоего тридцатилетия, и мы оба это прекрасно знаем.

— Лично я этого не знаю! — Дара заметила, что сжала кулаки, только тогда, когда ногти вонзились в ладони. — Ты говорил, что любишь меня.

Конечно, она тоже говорила, что любит его, хотя на самом деле очень сомневалась в существовании всепоглощающей романтической любви, воспетой в романах и кинофильмах. Она просто решила довольствоваться тем, что предлагала ей жизнь.

— Да, я и вправду люблю тебя, но, если честно, деньги люблю больше. Этим реальный мир отличается от башни из слоновой кости, в которой живешь ты. Я могу взять свою долю сейчас, и это беспроигрышная сделка. Или могу попытаться прожить с тобой пять лет и сделать несчастными нас обоих.

Дара прижала руки к горящим щекам.

— Блейк, ради тебя я рискнула всем: чувством собственного достоинства, финансовым благополучием. Как ты можешь так унижать меня?

— Потому что по-своему я забочусь о тебе… и потому что твой дедушка сделал мне очень щедрое предложение. Такое предложение, от которого я не могу отказаться. — Он похлопал ее по колену… довольно неловко для элегантного Блейка Уильямса. — Капелька унижения сейчас гораздо лучше огромного унижения после. Как только ты оправишься от шока, поймешь, что я прав.

— Пока я понимаю только, что ты… отвратительный тип, правильно говорил о тебе дедушка!

— Не упрямься, Дара. Речь идет о больших деньгах, и ты не избавишься от его опеки. — Блейк расправил плечи. — Можно, я высажу тебя у отеля? У меня мало времени. Я должен успеть на самолет.

— Нет! — Дара задергала ручку дверцы. Как она позволила этому ничтожеству одурачить себя? — Я с большим удовольствием дойду пешком до Калифорнии, чем проведу еще хоть одну минуту в твоем обществе.

Блейк обиделся.

— Опять капризы… Делай, как хочешь.

— И сделаю. — Дара распахнула дверцу и посмотрела на его лицо, освещенное яркими неоновыми огнями. И наконец увидела, что он собой представлял на самом деле.

— Когда-нибудь ты поймешь, что я прав, и поблагодаришь меня, — сказал Блейк с необычной для него серьезностью.

— Я благодарю тебя сейчас.

Типичная бравада. Глядя вслед отъезжающему автомобилю, Дара сморгнула навернувшиеся на глаза слезы и не опустила гордо поднятой головы.

Неужели она никогда не найдет мужчину, у которого достанет мужества противостоять ее деду? Она же не просит невозможного. Она не ждет великой любви. Она влюбилась в Блейка и стала бы ему прекрасной женой, ведь взаимного уважения вполне достаточно для создания семьи.

И с чем она осталась? С унизительным поражением. Конечно, ей будет лучше без Блейка, теперь она это знает. Но как же болит душа от его предательства!

— Прошу прощения, маленькая леди, вы заблудились?

Дара вздрогнула и, резко развернувшись, уставилась на заговорившего с ней мужчину. Старик, одетый по-ковбойски: джинсы и клетчатая рубашка с длинными рукавами. Огромная сверкающая пряжка на широком кожаном ремне. Шляпа, сдвинутая на затылок и явно видавшая лучшие дни. Когда старик улыбнулся, морщины, избороздившие его загорелое, обветренное лицо, стали еще глубже.

— Благодарю вас, но я не заблудилась, — чопорно ответила Дара.

— Ну, не знаю. — Большим пальцем старик сдвинул шляпу еще дальше на затылок. — Вы — самая заблудшая овечка, какую мне доводилось видеть.

Несмотря на душевную боль и растерянность, Дара не удержалась от ответной улыбки. Сейчас она была рада хоть как-то отвлечься.

— Мне просто нужен телефон-автомат. Вы случайно не знаете, где я могу его найти?

— Знаю! — Старик указал на ярко освещенный фасад с вывеской «Счастливчик гринго» и неоновым ковбоем на взбрыкивающей лошади. — Идемте, я покажу.

Он казался достаточно безобидным, однако Дара не привыкла следовать за незнакомцами куда бы то ни было, тем более в бар, и попятилась.

— Я, право, не знаю… Наверное, мне лучше поймать такси. Может, если я просто постою здесь…

— Привет, красотка! — раздался возглас из группы более молодых и не таких безобидных на вид ковбоев. Один из них приблизился к Даре и сорвал шляпу с взлохмаченной головы. — Позволишь угостить тебя, малышка?

— Она со мной, парень.

Ковбой водрузил шляпу обратно, отступил на шаг и перевел взгляд с Дары на старика.

— О, привет, Слим. Не знал, что это подружка «Ф-бара».

— Теперь знаешь. — Старик, названный Слимом, довольно дружелюбно улыбнулся, но окинул компанию строгим взглядом. — На вашем месте, ребята, я шел бы своей дорогой и не приставал к дамам.

— Слушаем и повинуемся. — Ковбой снова снял шляпу, на этот раз более уважительно. — Прошу прощения, мэм. Прошу прощения. — Он попятился, не переставая кланяться, и присоединился к своей компании.

Дара считала, что вполне справилась бы сама, но помощь была предложена так мило, что она улыбнулась своему спасителю.

— Слим, не так ли? Он кивнул.

— Слим Сандерс, мадам, ранчо «Ф-бар». Не смущайтесь. — Старик взял Дару под локоть, и она не стала возражать. — Можете считать «Счастливчик гринго» семейным заведением, по крайней мере во время декабрьских НФР.

— Что такое НФР?

— Вы не знаете, что такое НФР? Национальный финал родео, маленькая леди, это самое важное соревнование, даже важнее чемпионата мира… — С этими словами старик распахнул дверь и ввел Дару в сумасшедший дом.

Здесь она и увидела ковбоя по имени Зейн Фарли, который смотрел на нее с таким пониманием и сочувствием, что — к ее глубокому огорчению — по ее щеке скатилась слеза.

Глава 2

Зейн не верил своим ушам. Сначала Джоди, а теперь эта прелестная малышка. Неужели все женщины только и думают, как бы выскочить замуж? Есть о чем поразмыслить…

Однако никакие размышления не могли удержать его от вполне естественного порыва. Он обнял хрупкие плечи Дары и ласково притянул ее к своей груди. Ничего личного, сказал он себе, просто утешение, которое один человек предлагает другому.

Дара вздохнула, прижалась к нему, словно жаждала именно такого утешения, и обхватила его за талию.

Зейн попытался представить, как нормальному мужику пришло в голову бросить такую девушку, и не смог. Концы с концами не сходились!

— Вам будет гораздо лучше без того идиота, — пробормотал он, прижимаясь щекой к ее светлым волосам, еще более шелковистым, чем казалось со стороны.

— Я знаю. — Она, похоже, взяла себя в руки и застенчиво отстранилась. — Или поверю в ближайшем будущем. А пока еще… больно.

— Конечно, больно. — Зейн уже с тоской вспоминал об их кратком объятии, вдобавок у него почему-то закружилась голова.

«Интересно, что было в тех таблетках?» — лениво подумал Зейн. Может, они вступили в реакцию с пивом?

— Эй, приятель, кого это ты подцепил? Целая компания ковбоев окружила их, привлеченная появлением Дары. Зейн попытался охладить их пыл угрожающим взглядом.

— Никого! Не пора ли вам взять курс на мотель? Завтра важный день.

— У нас полно времени. Бармен, принеси-ка нам пива!

Но Зейн не собирался сдаваться.

— Нечего вам тут делать. Мне и этой леди надо кое о чем поговорить.

— О чем?

— О важных вещах. Ей нужен… — Зейн с большим трудом сосредоточился. — Черт, ей нужен совет.