Выбрать главу

— Прости, но это так. Я не отрицаю свою вину, но я всегда пытался спасти тебя… и от тебя самой.

— Даже если я не хочу, чтобы ты меня спасал?

— Именно поэтому. И я не могу игнорировать тот факт, что ты наследница значительного состояния. Поверь мне, мужчины, от которых я тебя защищал, прекрасно это знали.

— Зейн не знал, — гордо заявила Дара. — Во всяком случае, он женился на мне не из-за денег.

— Тогда почему он на тебе женился? — резко спросил Доналд.

— Ну, п-потому что…

Дара понятия не имела, почему… правда, уже начинала подозревать, что Зейн действительно ничего не соображал. А это не очень-то его красит… и уменьшает ее шансы на счастливый брак.

— Зато мы знаем, почему ты вышла за него замуж, — неумолимо продолжал Доналд. — Ты была разочарована и хотела причинить мне боль.

— Боль? Тебе? Вовсе нет.

— Тогда почему? Не ждешь же ты, что я поверю в любовь с первого взгляда? Неужели ты действительно истинная дочь своего отца?

Похоже, она действительно влюбилась, подумала Дара и внутренне содрогнулась.

— Я этого не говорила… Просто в тот момент все казалось очень правильным. Может, вмешалась судьба.

Доналд скорчил презрительную гримасу, затем бросил на стол салфетку.

— Скорее, временное помешательство. Если бы ты проснулась в одно прекрасное утро без мужа, без денег, без остатков самоуважения, ты бы не думала о судьбе. Я пытаюсь спасти тебя.

Дара встала.

— Я не хочу твоей помощи. Дед также поднялся.

— Тебе всегда будет нужна моя помощь. Разве ты жила в реальном мире? Ты — тепличный цветок, моя дорогая внучка. Ты даже не представляешь реальной жизни.

— Я могу сама позаботиться о себе, — твердо сказала Дара, хотя неприятные сомнения уже закрались в ее душу. — И Зейн мне поможет.

Доналд холодно улыбнулся:

— Интересно. И где же сейчас твой свежеиспеченный муженек? Он явно не думает о тебе и…

Появление официанта принесло Даре долгожданную передышку.

— Миссис Фарли?

— Простите, вы ошиблись… — начала Дара, но тут же рассмеялась. — О, это я! Официант протянул конверт.

— Для вас записка.

Дара открыла конверт, вынула листок фирменной почтовой бумаги отеля, и сердце ее остановилось. Неужели прощальное послание Зейна? Неужели дед снова победил?

Затаив дыхание, Дара развернула листок, быстро пробежала глазами записку и громко прочитала ее вслух:

«Прости, что смылся утром. Я оставлю на твое имя два билета на дневное родео. Поговорим позже.

Зейн»

— Вот видишь? — победно воскликнула Дара. — Он думает обо мне!

— Но не с любовью, — тихо заметил Доналд. — Такую записку мог оставить молочник. Дара, раскрой глаза. Твой брак — фарс, и мы оба это знаем.

Может, для деда и фарс, кипела Дара, выходя за ним из ресторана. Для нее же все гораздо, гораздо серьезнее. То ли из-за дедушкиного сопротивления, то ли из-за мужчины, за которого она так стремительно вышла замуж, но она не желала сдаваться.

Она теперь замужняя женщина… и полна решимости таковой оставаться.

Когда Дара Фарли и Доналд Линнел добрались до касс спортивного центра Невадского университета. Дара обрадовалась, увидев Слима, явно поджидавшего их. Она с благодарностью обняла старика, и тот ухмыльнулся:

— Отличное приветствие, Дэри.

— Дэри? — недоверчиво переспросил дед. Дара рассмеялась.

— Именно так он меня называет, дедушка. Это друг Зейна, Слим. Слим, это мой…

— Привет, привет! — Слим схватил руку Доналда и с энтузиазмом пожал ее. — Очень рад познакомиться с дедом этой прелестной малышки.

Доналд высвободил свою руку и исподтишка оглядел Слима. Они оба были примерно одного роста и комплекции, но двух более разных мужчин невозможно было себе представить. Словно встретились сама утонченность и деревенская простота. Доналд — в дорогом костюме спортивного покроя, Слим — в том, что Дара теперь назвала бы «ковбойской униформой»: джинсы, клетчатая рубашка с длинными рукавами, ви давшая виды черная шляпа и сапоги со стоптанными каблуками.

Дара обрушилась на Слима с вопросами:

— Что вы здесь делаете? Как вы узнали, что мы приедем? Вы пойдете с нами на родео?

— Естественно, — ответил Слим на последний вопрос, беря Дару под руку. — Как я понял, вы ничего не смыслите в родео, ведь так?

Дара лукаво улыбнулась.

— Думаю, еще меньше, чем ничего. Слим вопросительно взглянул на Доналда.

— А вы, Дон? Бывали на наших сборищах?

— До сих пор не удостаивался такой чести.

— Понятно. Пошли, я расскажу вам все. — С этими словами Слим повел Дару сквозь толпу, и Доналду не оставалось ничего другого, как следовать за ними.

«Сборище» поразило Дару и численностью, и энтузиазмом.

— Я даже не подозревала о существовании этого мира, — призналась она Слиму.

— Родео с каждым годом становится все грандиознее, — удовлетворенно заметил он. — Национальный финал — самое важное состязание. Лучшие ковбои, призовой фонд — больше трех миллионов. Парни едут, готовые к серьезной драке, а болельщики тянутся за ними.

Даже Доналд был потрясен.

— Три миллиона долларов? Надо же! В дальнем конце арены толпились ковбои. Некоторые уже обследовали верхом место предстоящей битвы.

— А в чем состоят состязания? — поинтересовалась Дара и, не удержавшись, добавила:

— И где будет участвовать Зейн?

О Боже! Теперь дедушка поймет, как мало она знает о своем муже… Ну да ладно. Как будто он раньше не догадывался…

— Зейн связывает быков на скорость и борется с ними. Иногда он участвует и в командных соревнованиях, но в этом году не записался. Есть еще скачки без седла, скачки на быках…

— Слава Богу, он не делает это! — в ужасе воскликнула Дара. Слим расхохотался.

— Сейчас не делает, но мальчишкой он ничего не упустил. Как и все, кто растет на ранчо. Еще есть скачки на необъезженных лошадях… ну, в основном все.

Дара нахмурилась.

— Расскажите мне о борьбе с быками. И вообще, зачем человеку бороться с быком?

— А зачем существует воздух? — ответил Слим вопросом на вопрос. — Главное — схватить его за рога и свалить на бок. Уверяю вас, деточка, это потрясающее зрелище.

Дара не успела ничего возразить, поскольку загрохотала музыка и толпа взревела, приветствуя то, что Слим назвал «большим парадом». И тут ее взгляд нашел в веренице всадников Зейна. Как прямо он сидит в седле! Как красиво гарцует его лоснящийся рыжий конь!

Дара чувствовала себя девчонкой, вылупив шей глаза на рок-звезду, а не женщиной, которая смотрит на собственного мужа.

Только ведь он еще не… не настоящий муж. Но если все пойдет так, как хочет она, ждать осталось недолго.

Зейн поймал и связал бычка за шесть с половиной секунд.

— Это хорошо, правда? — спросила Дара Слима. Она уже охрипла от ободряющих криков, а ладони горели от аплодисментов.

Все эти аплодисменты заработал Зейн. Он вырвался на арену как кентавр, выпрыгнул из седла с ловкостью гимнаста, поймал бычка арканом и свалил на землю с такой легкостью, словно животное весило не больше гамбургера. Когда он связывал ноги бычка, его руки мелькали с такой скоростью, что за ними невозможно было уследить. Затем Зейн снова взлетел в седло и поднял шляпу, приветствуя одобрительно ревущую публику.

— Да, — согласился Слим. — Это очень хорошо. Пока он на первом месте, но подождем, сможет ли продержаться.

К полному восторгу Дары, Зейн победил в этом виде состязаний. Повернувшись к дедушке, она обняла его.

— Победил! Разве это не чудесно?

— Чудесно, — сухо ответил Доналд. — К сожалению, подобные специалисты не пользуются большим спросом.

— Ты хочешь сказать, в твоих кругах, — возразила Дара. — В моем новом кругу подобные специалисты ценятся высоко.

— Вижу, ты действительно увлеклась родео, — удивленно заметил дед. — Осторожнее, Принцесса. Ты чужая в этом мире и никогда не станешь своей. Я не хочу, чтобы тебя обидели.