АД л. 128а Наджиб Хамадани говорит: "Я видел в 562 г. в Хамадане землетрясение, которое ударило по всей ширине горы Альванд. [На rope] были огромные деревья, они все упали, так что их корни подняло вверх, а их верхушки оказались внизу.
AM, изд. Сутуде, с.300 В 562 г. случилось разрушительное землетрясение. На склоне Арванд росли деревья. Все деревья выдернуло с корнем, корни подняло кверху, и они стояли опрокинутыми, а земля разверзлась.
AM, ркп ЛОИВ, Д-129, л. 1318 Я видел в 562 г. в Ха-мадане землетрясение. На склоне горы Арванд росли огромные деревья. Они все упали, так что их опрокинуло, и корни поднялись кверху, а из гранитных камней пошел дым.
Временами создается впечатление, что наш автор в отдельных текстуально-тождественных рассказах опускает некоторые конкретные детали, присутствующие в тексте Хама-дани. Например, об обитающем в море Кульзума (Красном, л. 142б-НХ, с. 559) животном в нашем тексте нет названия моря; в рассказе о мяснике, отказавшемся от своей профессии (л. 142б-НХ, с. 563), в печатном тексте Н.Хамадани в качестве персонажа назван Низам ал-Мулк, в нашем тексте герой безымянный; в рассказе о птицах *** / *** (л. 140б) в Александрии для населенной местности употреблен термин абадани, тогда как в печатном тексте Н.Хамадани (с.518) ему соответствует араб. 'умран. На первый взгляд может показаться, что автор 'Аджа'иб ад-дунйа заменил арабский термин его персидским эквивалентом. Однако, обратившись к рукописи сочинения Н.Хамадани из собрания ИВАН (Ленинград) (Д 129, л.214а), оказалось, что здесь также употреблен персидский термин абадани, а в двух названных выше рассказах конкретные детали тоже отсутствуют. Следовательно, наш автор пользовался рукописью, текст которой отличался от редакции, представленной в издании Сутуде.
Вместе с тем большинство рассказов, цитированных из сочинения Н.Хамадани, дополнены личными наблюдениями автора и сведениями о современных ему событиях. Достаточно сказать, что почти все статьи в географическом приложении автор в силу своих профессиональных интересов дополнил списком производящихся в той или иной местности товаров, а в тех случаях, когда у Н.Хамадани тоже присутствует перечень товаров, он обычно не совпадает с их списком у нашего автора. Приведем в качестве примера товары, производившиеся в Мекке:
АД, л. 222б Товары Мекки: алоэ, амбра, жемчуг, шерсть, опал, фарфоровая посуда, йеменское грубое полотно, дубленая кожа, молитвенные коврики, кофейники, леопардовые шкурки, неочищенный шелк, сабур, колоквинт, хна, мелкие бусы, александрийский лист, рейхан, имбирь, черные рабы и рабыни, красивые евнухи, турецкие иноходцы, черное дерево.
НХ, с. 265-66 Товары Мекки: вода из [колодца] Замзам, кожаные коврики, волокно, бусины, сливы, туфли с загнутым носом, мекканская краска, белые горлинки, благородные арабские скакуны, мекканские страусы, гончие псы, охотничьи леопарды.
Примером авторских дополнений сведениями, относящимися к его времени, может служить приведенная Н.Д.Миклухо-Маклаем цитата из статьи о Хамадане (л. 228б) об упадке Хамадана в конце XII — начале XIII в.[47].
В целом автор 'Аджа'иб ад-дунйа. относился к материалам Н.Хамадани некритично, заимствуя как сведения о вполне реальных фактах (ср. упомянутый выше рассказ о землетрясении в Хамадане), так и предания и легенды без каких-либо оговорок. Примеры, когда автор подвергает сомнению сведения своего источника, единичны. Примером может служить недоверие автора к рассказу Хамадани о наснасах, человекообразных обезьянах, якобы разговаривающих по-арабски (л. 98а — с. 499): "В том, что наснас - животное с человеческим обликом, сомнений нет. Я, раб, много раз видел их. Однако сомнительно, чтобы они разговаривали, ибо речь — особенность, присущая [только] людям... Однако рассказ об арабской речи наснасов я нашел в одной почтенной книге" (имеется в виду сочинение Н.Хамадани).