Выбрать главу

Товары: атлас, парча, хлопок, шелковые нити, шелк.

Со всех концов мира туда везут оружие по той причине, что [город] хорош[790]. Его юноши — храбрые, стрелки из лука, борцы за веру. Они хорошо тянут луки и обстругивают стрелы. Большинство их носит на голове битла, то есть войлочную шапку.

“628”

[Камах][791]— крепость и город на берегу Евфрата в пределах Арзанджана. В той местности нет места более неприступного, чем Камах.

Товары: овцы, сыр, алыча, приятное вино, очень сладкие дыни.

“629”

...[792] — неприступный город, расположенный на склоне горы.

Товары: виноград, хорошие персики, сушеный изюм, виноградный сироп в большом количестве.

“630”

...[793] - благоустроенный нарядный город в [персидском] Ираке.

Товары: фаянсовые изделия в большом количестве. Их вывозят во все концы мира.

“631”

...[794] — сильно укрепленный город в [персидском] Ираке. Возле него находится огромная цитадель. Ее название Фарраджин.

Товары: тазы и посуда [из] бронзы с высоким содержанием олова.

“632”

...[795] — сильно укрепленный город в Ираке, утопает в садах.

Товары: красивые позолоченные ножи и душистые травы в большом количестве.

“633”

/221б/ [Гурган][796] - город, расположенный между Ираком и Хорасаном, климат жаркий.

Товары: шелк и гурганский унаби.

“634”

...[797] — крепость в Ираке, возведенная из камня. Нет в Ираке более удивительного места и постройки, чем она.

“635”

[Гилан][798] — труднодоступная область, стесненная [со всех сторон] горами, покрытыми густым лесом. Вместе с тем обжитых мест много. Их жители — люди добрые и гостеприимные

Товары: шелк, рис, покрывала, гиланские лошади, паласы, домашняя птица, рыба в большом количестве.

“636”

...[799] — цитадель и город между Ирбилем и Багдадом, обильный благами; в нем много садов и проточной воды. Товары: инжир, оливки.

“637”

Казирун — обильный благами город в пределах Фарса. Товары: казирунский лен, посуда, ткани тафта и хейдари.

“638”

Кана'ан — местность в Египте. Йа'куб и Йусуф, мир им, были из той местности[800].

“639”

...[801] — город в Ираке.

Товары: дыни, крупный белый лук, унаби, бумага. [Там] делают хорошие ножи.

Раздел "лам"

“640”

[Лис] (?)[802] - большой укрепленный город, построил его Шапур, город окружен глубоким рвом.

“641”

Лахавур — город в Индии, владеют им мусульмане. Говорят, будто ежедневно там забивают до тысячи буйволов и /222а/ [мясо их] полностью съедают.

Товары: кожаные коврики, подушки, покрывала, шелк, фута.

“642”

...[803] — богатая и труднодоступная область. У них (жителей) нет правителя. Они — сунниты.

Товары: доспехи, войлок, циновки, желатин, сыр, фундук, каштаны, конопля, ремни.

“643”

...[804] — благоустроенный город в Руме, хорошая сельская местность, проточная вода, много зелени. Товары: лен, банные полотенца, шафран.

“644”

... — город в Ираке, большая область, труднодоступные горы, народ грубый.

Товары: кони, мулы, овцы, лурские попоны, хорошие циновки.

“645”

...[805] — область.

Товары: кони, мулы, овцы, коровы, ножи, козы, фисташки, поваренная соль, и Аллах знает [лучше].

Раздел “мим”

“646”

Великая Мекка, да охранит ее Всевышний. Это большой город, у него еще четыре названия: Бакка, Умм ал-Куран, Нашшаша, Хатима. Мекка является ближайшей к Небу местностью. В Мекке родился наш пророк Мухаммад-Избранник, да благословит Аллах его и его род и да ниспошлет мир. Там находятся камень Авраамова стояния, мир ему, и могилы Шу'айба, Исма'ила и Салиха, мир им. В центре Мекки расположена великая Ка'ба. Мекка - /222б/ самый почитаемый в мире город, она никогда не была покорена ни одним из царей и [никогда] не платила никому харадж. Никогда в ней не было [поклонников] зороастрийской веры. Весь [мусульманский] мир совершает паломничество в Мекку. Они (жители Мекки. - Л.С.) не стремятся никуда[806]. Исключение составляет Медина, куда они ходят навещать нашего Пророка, да благословит и приветствует Аллах его и его род. Мекку назвали Ихата ("ограда") потому, что того, кто вознамерится напасть на Мекку, непременно убьют. Расположена Мекка среди труднодоступных гор, обнесена огромной крепостной стеной, тянущейся по горам, и глубоким рвом, вырубленным в камне. Много в ней базаров, там живут чужеземцы, бедняки и приезжие. Погода в Мекке необычайно жаркая; много пальмовых деревьев и разных построек, в том числе мечетей, ханака. В восточной части города возвышается высокая, сильно укрепленная цитадель. Там находятся мечеть и реликвии пророка Ибрахима, мир ему. Называется эта крепость Кал'а Бу Кубайс.

вернуться

790

Не исключено, что текст искажен (неправильно употреблен предлог аз) и это место надо понимать несколько иначе, а именно: "Оттуда везут оружие во все концы мира, потому что оно хорошее" ср., однако, [70, с. 208]

вернуться

791

Название опущено, однако упоминается строкой ниже. Это — Камах, город и крепость на берегу Евфрата, в одном дне пути от Арзанджана; см. [189, с. 98; 157, с. 118].

вернуться

792

Название города опущено, восстановить не удалось.

вернуться

793

Название города отсутствует. Возможно, речь идет о Кашане, славившемся своими фаянсовыми изделиями, особенно изразцами голубого и зеленого цветов, широко использовавшимися для отделки мечетей.

вернуться

794

Название города опущено. Без сомнения, это — Карадж, город, находившийся на дороге Хамадан-Исфахан (его точное местоположение неизвестно). Х. Казвини [99, с. 76; 189, с. 73] упоминает этот город и сильную цитадель Кал'а-йи Фарразин возле него. Йакут [148, 4, с. 230, 270] утверждает, что персы произносили название города "Карах" и что крепость Фарразин находилась недалеко от ворот города, см. также [157, с. 197-198].

вернуться

795

Название города в тексте отсутствует, восстановить не удалось.

вернуться

796

Название города опущено, однако из последующего контекста ясно, что речь идет о Гургане.

вернуться

797

Название крепости опущено, восстановить не удалось.

вернуться

798

Название области в тексте отсутствует, из последующего контекста, однако, выясняется, что речь идет о Гиляне.

вернуться

799

Название опущено. Скорее всего имеется в виду г. Каркук (совр. Киркук). Ранние арабские географы, в том числе Йакут, его не упоминают; о нем см. [157, с. 92, примеч. 1].

вернуться

800

Кана'ан (библ. Ханаан) — город в Палестине, но не в Египте, как у нашего автора.

Йа'куб и Йусуф — ветхозаветные пророки Иаков и Иосиф.

вернуться

801

Название города в тексте опущено. Возможно, имеется в виду Кагазкунан, город, славившийся производившейся в нем бумагой.

вернуться

802

Название топонима восстановлено по тексту 'Аджа'иб ал-махлукат [218, с. 264]. Ал-Лис упомянут Ибн Хурдадбихом как стоянка на пути в Мекку между Хаулан-зу-Сухайма и Йаламламом. Велиханова, издавшая перевод Ибн Хурдадбиха, отождествляет ал-Лис с современной гаванью Лит на побережье Аравийского моря примерно в 180 км к югу от Джидды, см. [152, с. 121, 328].

Упомянутый в нашем тексте Лис явно не имеет к нему отношения, идентифицировать не удалось.

вернуться

803

Название области в тексте отсутствует. Возможно, речь идет о горной стране в верхнем течении р. Самур, населенной племенами, которые мусульманские источники называют ал-лакз. По словам ал-Мас'уди, "они не подчиняются никакому царю", см. [72, с. 112, 191— 192].

вернуться

804

Название города опущено. Не исключено, что в виду имеется Лулуах (Лулан). По словам Х. Казвини, город имел прекрасные пастбища и охотничьи угодья [189, с. 9б].

вернуться

805

Название области в тексте отсутствует, восстановить не удалось.

вернуться

806

Букв. "ни к кому"