Выбрать главу

  - Может, хватит уже о моем внешнем виде? - раздраженно перебил я. - Переходи к сути.

  - Собственно, рассказывать особо не о чем, - пожал плечами Ульрих. - Все произошло очень быстро. Твой факел погас практически сразу, и мы на некоторое время потеряли тебя из виду. Затем, правда, тучи разошлись, и в свете луны мы увидели, что ты улегся на какой-то камень. Но лежал недолго, и вскочил с него так стремительно, будто тебя пчела ужалила. Потом мы вообще перестали что-либо понимать: ты то приближался к камню, то удалялся от него, как будто исполнял какой-то странный танец. Затем ты долго смотрел на небо. Потом начал оглядываться по сторонам, а потом вдруг, кинулся плашмя на этот камень и замер.

  (Значит ни света О-Ери, ни преображения гробницы они не заметили, - с огорчением подумал я. - Трогг меня побери, со стороны я действительно выглядел полным придурком!)

  - Время шло, а ты все не двигался, - продолжал между тем старикашка. - Зато зашевелились герцог с товарищем. Да еще как! Ни с того ни с сего они вдруг кинулись к тому камню на котором ты лежал, отталкивая друг друга как малые дети, играющие в догонялки. Причем наш герцог дал своему спутнику такого тумака, что тот растянулся посреди пещеры и, кажется, разбил нос. Герцог подбежал к тебе и схватил тебя за правую руку, затем, вдруг, вытянулся во весь рост и когда он поднялся то его руки уже не были пустыми. Хотя, могу поклясться, что секундой раньше у него ничего в руках не было. А в руке он держал...

  - ...меч Филибера, - шепотом продолжил я.

  - Филибера или нет, я не знаю, - пробурчал старикашка, - на нем написано не было. Но меч был старинный и очень необычный.

  - Что ж такого необычного в нем было?

  - Не знаю, не могу объяснить. Просто от него исходило какое-то голубоватое сияние. Герцог долго вертел его в руке и откровенно им любовался. Тем временем его спутник смог подняться на ноги и доковылял к тому камню, где лежал ты.

  - Что, братец, ножка болит? - спросил герцог со смешком. - А не надо было мне мешать.

  - Уж простите, Ваше Сиятельство, - пролепетал тот, - не знаю, что на меня нашло. Какое-то помутнение рассудка!

  - Помутнение, говоришь?! - язвительно скривил губы герцог. - Для такого умника, как вы, братец, это должно быть было очень неприятно.

  - Надеюсь, мы забудем об этом недоразумении, и вновь станем друзьями, как и прежде, - спутник герцога пытался говорить с достоинством, но его голос предательски дрогнул.

  - Друзьями? Вы, братец, меня совсем за дурака держите?! Думаете я не понимал, что вы втянули меня в эту историю, надеясь что я буду таскать вам каштаны из огня? Хотели забрать себе все лавры, а всю грязную работу оставить мне? - лицо герцога исказилось от гнева. - Только одного вы не учли, братец, - никто еще не мог безнаказанно оскорбить герцога Ла Фьярму!

  Герцог взмахнул мечом, и приставил его к горлу своего спутника.

  - А скажи мне, мой многомудрый друг, что я сейчас с тобой сделаю?

  - Вы не можете меня убить, - прошептал тот. - Вам одному с этим не справиться.

  - Спорим?!! - расхохотался герцог. - Кто же мне помешает? Может Его Величество Слабак?! Или его похотливая дочурка? А может этот кучерявый щенок восстанет из мертвых? А? - герцог пнул твое тело сапогом.

  - Ваше Сиятельство! - залепетал его собеседник. - Я вас прошу... Я умоляю!

  - Называй меня "Повелитель", червяк! - закричал герцог. - Отныне и впредь меня будут называть только так! - Он опять поднял руку с мечом вверх, и тут что-то произошло...

  - Что-что? - я чуть ли не прыгал от волнения.

  - Вдруг исчезло сияние, исходящее от меча, а в следующее мгновение герцог вдруг упал.

  - Но почему?

  - Никто не понял. Просто меч стал таким тяжелым, что ни герцог, ни его спутник не могли его даже сдвинуть с места, не то что поднять.

  - Как же они его унесли?

  - Не знаю, - покачал головой старикашка. - Если они его и унесли, то нас к тому времени уже там не было. После того, как герцог толкнул тебя, умница Мэнди заметила, что ты пошевелился. И пока этот великосветский мерзавец с товарищем пытались понять что случилось с Клиеннаром, нам удалось незаметно перетащить твое тело в лодку и мы тут же отчалили. Рувэн, правда, хотел набить герцогу морду, но я его отговорил. Во-первых еще неизвестно кто кого побил бы, а во-вторых мы решили, что если ты жив, то самое главное поскорее увезти тебя из этого кошмарного места.