Выбрать главу

XXXIII. Также есть род очень чёрных людей, которых называют эфиопами.

XXXIV. Есть маленький виноградник, где находится ложе из слоновой кости длиною триста шесть футов.

XXXV. Есть также и алмазная гора, где живёт грифон — птица с четырьмя лапами, орлиной головой и бычьим хвостом[74].

XXXVI. На этой же горе также живёт птица феникс с хохолком подобным павлиньему глазу. Гнездо делает из корицы. По прошествию тысячи лет сама себя в своём гнезде огнём сжигает и затем заново из пепла восстаёт[75].

XXXVII. Есть и другая гора, где живут чёрные люди к которым никто не может приблизиться, так как гора раскалена.

XXXVIII. Передают, что после смерти Ианна-мага, брат его, Мамбр, обнаружил книги по магии принадлежавшие его брату и? Использовав некромантию, призвал из преисподней призрак своего брата. Вот, что ответил дух его брат, говоря: «Я, брат мой, не зря умер, а напротив — истинно по справедливости. И был надо мною суд божий, так как я был мудрее всех мудрых магов и противился двум братьям, Моисею и Аарону, которые являли знаки и предзнаменования великие. По сему следовательно я мёртв и низвергнут из мира в преисподнюю, где огонь великий и яма бездонная откуда нет пути наверх. А теперь, слушай меня, о брат Мамбр, ради жизни твоей и с тем, чтобы облагодетельствовать детей твоих и друзей. Ничего хорошего в преисподней нет, а только скорбь и мрак. После того как ты умрёшь и попадёшь в ад, будешь жить среди мёртвых на клочке земли в два локтя шириной и четыре локтя длиной[76].

XXXIX. Есть в Индии животное риноцерон (rhinoceron), которого ещё называют моноцерон (monoceron), то есть единорог (unicornis), так как у него рог в четыре фута посреди лба и такой он мощный и крепкий, что кто на него не напал, он [бьёт] его размахивая [рогом] или пронзает. Действительно, он часто вступает в бой со слонами и валит их наземь, раня в живот. Настолько он силён, что ни одного охотника храбрости он не покорился бы, если бы [охотники] не выставляли вперёд деву, которая придя, обнажала грудь, на которую он, потеряв всю свою дикость, кладёт голову, и так его, как бы безоружного, ловят[77].

XL. Есть в Индии золотые горы, куда невозможно дойти из-за драконов, грифонов и людей крайне чудовищного облика[78].

XLI. В Индии есть хамелеон, который не имеет одного цвета, но усыпанный различными [пятнами] как барс, то есть усыпан белыми пятнами. Шея у него как у коня, ноги как у быка, а головой он похож на верблюда[79].

XLII. В Азии, как передают, два родных брата были прокляты обоими их родителями из-за своих беспрестанных ссор и разногласий и начали непрерывно биться. Когда у них сильные раны, то некая девушка, их сестра, набирает воду в ближайшем источнике, смачивает их раны и они излечиваются. С девятого же часа дня в субботу, они успокаиваются и в противоположность тому, как было раньше, обнимаются как братья и так пребывают в мире, взаимно клянясь никоим образом не причинять друг другу зла. Но в первый же час после дня отдыха, вновь берутся за оружие, предвещая друг другу жалкую долю, а сестра их плачет, пока они сражаются[80].

XLIII. В Эфиопии есть народ скиаподов. У них одна нога и они удивительно быстрые. А называют их греки скиаподами потому, что в жару они, лёжа на спине, своей огромной ногой делают себе тень[81].

XLIV. Антиподы живут в Ливии, подошвы у них повёрнуты назад и восемь пальцев на [каждой]ступне[82].

XLV. Иппоподы, в Скифии[83], имеют человеческий облик и лошадиные ноги[84].

XLVI. Есть также люди называемые гермафродиты, так как оба пола в них проявляют себя. Ведь Эрна — это по-гречески «мужчина», а Афроди — «женщина». Справа у них грудь мужская, а слева женская. Поочерёдно соединяясь, они рожают и оплодотворяют[85].

XLVII. Пишут также о племенах чудовищного облика с настолько выдающейся нижней губой, что во время зноя они покрывают ею всё лицо и так спят[86].

XLVIII. Сатиры это жалкие людишки с крючковатым носом и кривыми рогами во лбу. Самая нижняя часть их тела заканчивается козлиными копытами. Их видел в пустыне святой Антоний[87].

XLIX. Попугай водится по побережью Индии. Он зелёного цвета, с пурпурным воротником. У него большой язык и он шире, чем у прочих птиц, которым он членораздельно выговаривает слова, говоря «Ave» и «Kare», а прочим словам выучивается[88].

L. В пределах Галлии, как можно выяснить, есть семь женщин ведущих хоровод и земля под их ногами убывает по кругу. И так безостановочно двигаясь, они произносят слова на своём родном языке: «О горе мне! Плохо же я поступила, разгневав святого Урри! Когда наступит конец времён?» Они, как передают, были сёстрами, которые в праздник водили хоровод со своей матерью. Их дважды предупреждал готовящийся служить мессу вышеупомянутый священник, а в третий раз пожелал, чтобы они никогда не прекращали двигаться. Теперь там, откуда мать унеслась в момент опасности унеслась мать пустое место, и две [девушки] протягивают к ней руки. Доподлинно известно, что некоторое количество дней в середине лета они избавлены от необходимости танцевать и говорить, и [в это время]отдыхают.

вернуться

74

В «Послании Фермеса»имя этой птицы не упоминается и не похоже, что речь там шла о грифоне, который был обитателем Скифии и, иногда, Индии, но не Египта. «Письмо Пермона…» (P. XXXVI) идёт ещё дальше. Указывая более стандартную локализацию грифонов — Рифейские горы, автор произведения размещает их неподалёку от Гелиополя, традиционно связанным с преданием о фениксе, о котором идёт речь в следующем абзаце. Традиция изображения грифона с бычьим хвостом неизвестна в более ранней традиции.

вернуться

75

В Bodl. приводится другой текст, который составлен в основном из текстов «Этимологий» Исидора (XII. VII. 22 ) и «Шестоднева» Амвросия Медиоланского. Однако, автор текста в Bodl. несомненно имел и текст Tib. перед собой, так как некоторые детали внешнего вида птицы взяти именно оттуда. Приводим перевод Bodl.: «Также на упомянутой горе живёт птица называемая феникс (fenix), потому что она пурпурного (fenicem) цвета, или же потому, что она как бы единственная и уникальная (unica) на весь мир и у которой с хохолок подобный павлиньему глазу. Живёт она более пятисот лет, а когда же увидит, что состарилась, собирает ароматические веточки и возводит себе погребальный костёр и, повернувшись к лучам солнца, взмахами крыла раздувает себе огонь и умирает. Из её останков восстаёт червь, который понемногу растёт. Обрастает крыльями и затем вновь приобретает образ и вид взрослой птицы».

вернуться

76

Ианн и Мамбр один раз упоминаются в Вульгате (2 Tim. 3.11.), где говорится, что они противились Моисею. Судя по всему, имеются ввиду египетские волхвы, которые пытались противостоять Моисею (Исх. 7 — 9). Издатель нашего текста, М.Р. Джеймс, предполагал в этом эпизоде сохранившийся отрывок из «Покаяния Ианна и Мамбра», утерянного апокрифа иудейского происхождения. Подробнее см. James M. Rh. The Lost Apocrypha of the Old Testament: Their Titles and Fragments Collected, Translated and Discussed. — London: Society for Promoting Christian Knowledge; N.Y.: MacMillan, 1920. — P. 31 — 38; Из последних публикаций на эту тему см. Biggs F.M., Hall Th.N. Traditions Concerning Jamnes and Mambres in Anglo-Saxon England // Anglo-saxon England. — 1996. — pp. 69 — 90. Там же библиография проблемы.

вернуться

77

Текст, начиная отсюда, сохранился только в одной рукописи — Bodl. 614. Параграфы 39 — 50 являют собой, в основном, выдержки из «Этимологий» Исидора Севильского, за исключением 42 и 50. Источник данного раздела — Etym. XII. II. 12 — 13.

вернуться

78

Etym. XIV.III.7.

вернуться

79

Текст составлен из двух описаний животных у Исидора — собственно хамелеона и камелопарда (Etym. XII. III. 18-19).

вернуться

80

Этот сюжет в различных вариациях хорошо известен в Средние Века в Северной Европе. Его аналоги можно найти в Младшей Эдде (т.н. битва Хьяднингов), в древнеанглийской поэме «Видсид», в «Деяниях датчан» Саксона Грамматика (V.VII. 8, V.IX. 1-16). Подробнее разбор данного сюжета включая и наш эпизод см.: Malone K. Anglo-Latin version of the Hjadnigavig // Speculum. — 1964. — Vol. 39. — pp. 35 — 44.

вернуться

81

Etym. XI.III. 23.

вернуться

82

Etym. XI.III. 24.

вернуться

84

Etym. XI. III. 25.

вернуться

85

Etym. XI. III.11. Имена приводимые автором ничто иное, как испорченные Hermes и Afrodite.

вернуться

86

Etym. XI. III. 18.

вернуться

87

Etym. XI. III. 21. Здесь текст Исидора приводится с сокращениями.

вернуться

88

Etym. XII. VII. 24.