Мы имеем, по сути, всего два возможных указания на то, к какому региону Европы отнести создание этого произведения. Интересной и уникальной особенностью «Чудес Востока» является пересчёт всех расстояний на левки. Левка — галльская мера длины, которая примерно равнялась 1,5 римским милям, стандартно принимаемым за 1480 м. При этом всём этот пересчёт производится практически каждый раз различным образом и соотношение между стадией и левкой может меняться от 1:0,9 до 1:3,2. Очевидно, что автор не знает длины левки, так как даже при самой большой её длине уменьшает её размер фактически на порядок.
Однако сам факт пересчёта может косвенно свидетельствовать о том, что это произведение было создано на той территории, где левки в качестве меры длины были, по крайне мере известны и, вероятно, даже применялись. Кроме, собственно, Галлии и прилегающих областей это могли быть и Британские острова на которых левка в качестве меры длины была известна, возможно, ещё в период до римского завоевания[23]. Левки использовалась там и позже, особенно после норманнского завоевания, когда эта континентальная единица измерения повторна была занесена на острова.
Второе интересное замечание в нашем контексте мы встречаем в 13 разделе нашего сочинения, где автор пишет: «В Ликонии, что в Галлии, рождаются трёхцветные люди с львиными головами и высотой 20 футов». В источнике нашего произведения, «Послании Фермеса…», говорится о людях с молочно-белыми руками, красными ногами, круглой головой, большим носом и ушами чёрного цвета, которые в определённое время года превращаются в птиц и летят в Европу, чтобы принести потомство. Автор пишет «quos ciconias appellatis» (вы называете их аистами). Наш автор отнёс последние слова к следующему описанию, притом, судя по всему, не разобрав слово «ciconias», принял его за название местности, которую назвал Ликония (Liconia). Так как в «Чудесах Востока» автор убирал все признаки эпистолярного жанра, он вынужден был отнести стоящие в «Послании Фермеса» «…et apud vos fetus faciunt…» к той области Европы, которая относилась бы к позиции «мы», так как в «Письме Фермеса» шла речь о письме восточного правителя к западному. Уже говорилось, откуда в «Чудесах Востока» взялось название области «Ликония», но автор пошёл дальше и добавил «В Ликонии, что в Галлии…». Дело, как нам кажется, вовсе не в плохом знании географии Галлии, в которой, конечно, такой области неизвестно, так как средневековые авторы нередко проявляли и более вопиющие ошибки в сообщениях о территориях находящихся неподалёку от них, а в том, что автор внёс в требующуюся пространственную идентификацию с позиции «мы», элемент который казался ему подходящим для этой цели — в данном случае ввёл название «Галлия» в повествование. Конечно, это ещё не свидетельствует о несомненной принадлежности создания этого сочинения к территории Галлии. Учитывая так мало данных в интересующей нас области трудно даже приблизительно определить место его создания. Возможно, что дальнейшие исследования в этой области смогут пролить свет на эту проблему.
Публикация подготовлено по изданию: De rebus in oriente mirabilibus/ Ed. M.R. James // James M.R. Marvels of the East: reproduction of the three known copies Oxford: Roxburghe Club, 1929. — P. 15 — 24.
Латинский текст подготовлен по изданию: De rebus in oriente mirabilibus/ Ed. M.R. James // James M.R. Marvels of the East: reproduction of the three known copies Oxford: Roxburghe Club, 1929. — P. 15 — 24.
Список сокращений
LM — Liber monstrorum
P. — Epistola Premonis regis ad Traianum imperatorem
F. — Послание Фермеса императору Адриану
Bodl. — MS Bodley 614.
Tib. — Cotton Tiberius B. V.
Vit. — Cotton Vitellius A. XV.
AA. — Epistlola Alexandri ad Aristotelem
Все ссылки даются по следующим изданиям:
Epistlola Alexandri ad Aristotelem // Orchard A. Pride and Prodigies: Studies in the Monsters of the Beowulf-Manuscript. — Toronto: Univ. Of Toronro Press, 2003. — P. 204 — 224.
Epistola Premonis regis ad Traianum imperatorem — Epistola Premonis regis ad Traianum imperatorem // James M. R. Marvels of the East: Reproduction of the Three Known Copies. — L.: Roxburge Club, 1929. — P. 37 — 40.
Послание Фермеса императору Адриану — James M. R. Marvels of the East: Reproduction of the Three Known Copies. — L.: Roxburge Club, 1929. — P. 41 — 49.
Liber monstrorum — Liber monstrorum // Orchard A. Pride and Prodigies: Studies in the Monsters of the Beowulf-Manuscript. — Toronto: Univ. Of Toronro Press, 2003. — P. 254 — 317.
Чудеса востока
I. Первая колония [начинается] от Антимолипы[24], в которой пятьсот стадий, что составляет триста шестьдесят восемь левок и где есть остров на котором бесчисленное количество овец; и оттуда сто шестьдесят восемь стадий до Вавилонии, что составляет 100 и 15 левок[25].
23
Grundy G.B. The Old English Mile and the Gallic League // Geographical Journal. — 1938 — Vol. 91. — №3. — P. 252.
Текст переведен по изданию: De rebus in oriente mirabilibus/ Ed. M.R. James // James M.R. Marvels of the East: reproduction of the three known copies Oxford: Roxburghe Club, 1929
24
Antimolipa. Слово, возможно, является сочетанием Antiochia и Olinum. Последнее название встречается в Последнее название — имя острова в устье Евфрата в F. III
25
Левка или левга — галльская мера длины (ср. фр. lieu), равнялась 2250 м. Пересчёт стадий в лиги выглядит нелепым, так как даже самый крупный, олимпийский стадий (185 м..) более чем в 10 раз меньше лиги. Примерно соотношение 1:1,5, которое здесь устанавливается соответственно между стадией и лигой, было между лигой и римской милей (1480 м.). Однако во всём произведении судя по всему нет точного соотношения между стадиями и левками — во многих случая этот пересчёт произвольный.