XV. Водятся в Бриксонте и иные зверьки, которые называются лертики (lertices)[53]. У них ослиные уши, овечья шерсть и птичьи ноги[54].
XVI. Есть и другой остров на Бриксонте, к югу, где живут люди у которых отсутствуют головы, а глаза и рот на груди; высотой они восемь футов и шириной тоже восемь[55].
XVII. Водятся там и драконы длиною 40 футов, огромные как колонны[56]. Из-за обилия этих драконов, никто не может легко пересечь реку.
XVIII. За этой местностью. в правой части океана, к югу, есть другая область протяжённостью 323 стадии, что составляет 253 лиги и милю, где живут хомодубии, которые до пупка имеют человеческий вид, а остальным телом с онагром схожи, голени как у птиц[57] и обольстительный голос[58]. А если человека увидят, то убегают вдаль.
XIX a). Есть и другая местность, где живут варварские народы, подчиняющиеся правителям, которых 110, род которых варварский и прескверный.
XIX б). В другом месте есть два места, одно солнца, другое луны. Место солнца днём горячее, ночью холодное, а место луны ночью горячее, днём холодное[59]. Длина их двести стадий, что составляет 133 лиги и половину мили.
XX. В этом месте родятся деревья наподобие лавра и оливы в которых находится бальзам[60]. Оттуда начинается другая местность в которой 161 стадии, что составляет 50 лиг и 1 милю.
XXI. Есть в Красном море на котором живёт род людей, которых мы называем донестрами, на их языке «божественными»[61]. От головы и вплоть до пупка они не имеют человеческого вида и уродливы, а остальной частью подобны человеку. Они разговаривают на различных языках и если увидят человека другого племени, то приветствуют его на его языке, и родителей и родственников его называют по имени, и как только вводят в обман приветливой беседой, убивают. И, схвативши их, убивают и съедают. А после того берут голову человека, которого съели, и горько над ней рыдают (оплакивают)[62].
XXII. К востоку отсюда живут люди высотой 15 футов и шириною 10. У них большая голова и уши словно веялки, одно они под себя подстилают на ночь, а другим же укрываются и так закрывают себя своими ушами. У них безволосое и белоснежное тело, словно молочное. Как только увидят человека, поднимают свои уши и убегают так, что подумаешь — летят[63].
XXIII. Есть и другой остров на котором живут люди, чьи глаза сияют как лампы[64].
XXIV. Есть и другой остров, имеющий в длину и ширину 360 стадий, что составляет 110 лиг. Там находится храм Бела[65], который был построен из меди и железа во времена владычества его и Юпитера[66]. Его ещё называют Белиоболь и оттуда к востоку есть храм солнца, где находится мирный жрец оберегающий этот приморский город[67].
XXV. На восток, к восходу солнца, есть золотая виноградная лоза с гроздями в 150 футов на которых растут жемчужины[68].
XXVI. В Вавилонской земле есть и другая область. Там находится прегромадная гора между Мидией и Арменией, гора огромнейшая и самая высокая. Люди там живут достойные. Они удерживают в своей власти Красное море, откуда происходят самые дорогие жемчужины.
XXVII. Вблизи этого места живут бородатые женщины. Они охотницы, и вместо собак вскармливают тигров и леопардов и охотятся с ними на всех зверей обитающих на этой горе[69].
XXVIII. Живут там и другие женщины у которых зубы как у кабанов, волосы вплоть до лодыжек, бычий хвост от поясницы. Высотой они 13 футов. У них привлекательное тело как будто из мрамора молочно-белого цвета, а ноги как у верблюдов. Многих из них убили из-за их распутства по приказанию нашего великого Александра Македонского. Так как живыми он не смог их захватить, то убил, ибо они выставляли своё тело напоказ и вели себя непристойно[70].
XXIX. Вдоль океана живут животные, которые называются катины. Они красивы. Живут там также люди, питающиеся сырым мясом и мёдом.
XXX. По левую руку от катинов есть область где есть гостеприимные царства а под ними, вдоль океана, соседствуют множество деспотов. В левой части множество царств.
XXXI. Здесь есть людей, которые долго живут[71]. Они гостеприимные и если кто-нибудь придет к ним, то они отдают ему жён[72]. Александр же Македонский, когда оказался у них, был так поражён их добротой, что не захотел ни причинять им вреда, ни, тем более, убивать.
XXXII. Есть деревья на которых родятся и произрастают драгоценные камни[73].
55
Обычное их название — блемии. Некие безголовые племена обитающие в Африке впервые описываются Геродотом (IV. 191). Начиная с Помпоня Мелы (I. 20, 40) и Плиния Старшего (VII. II. 23.) получают название «блемии» под которым было известно также полукочевое племя известное своими набегами в границы Римской империи в период правления Диоклетиана. Иногда считается, что существовали две традиции, описывающие безголовые племена — с глазами на груди и с глазами на плечах (Lecouteux — P. 80). Блемии — один из самых известных и популярных чудовищных народов в средневековых сочинениях. Здесь, в отличие от предшествующей традиции, они изображаются фактически гигантами.
56
Видимо, если учесть, что у «Послания Фермеса…» греческий оригинал, то имеются ввиду не собственно драконы, а змеи, сравнение которых с колоннами более уместно. Иллюстрация к тексту также изображает змей. В «Письме Александра к Аристотелю…» в одном из эпизодов ночного нападения разнообразных животных на лагерь Александра, встречается подобное сравнение в отношении ядовитых змей с гребнем на голове (AA. XVIII). Как замечает Лекуто, авторы не видели большой разницы между употреблениями «dracones» и «serpentes» (Lecouteux — P.83)
57
Возможно должно быть «бараньи» (oves), а не «птичьи» (aves), так как здесь описываются онокентавры. Подобная путаница присутствует также и в XV, однако там, иллюстрация согласна с описанием. На иллюстрации к этому описанию изображены кентавры либо онокентавры. Здесь опять, как и в IX. мы встречаем имя «homodubii». В «Книге чудовищ» у них правильное название — onocentauri (I.10.). В P. XXVII приведено название homodubii.
59
В рукописях стоит loci (Tib.) и loca (Bodl.). В F. XXXIII — loca. Джеймс даёт чтение lacus — озеро. Видимо, что такое чтение обусловлено иллюстрациями в данных рукописях. В Vit. данный отрывок иллюстрируют изображения двух колёс. Литературная традиция про Александра Македонского не знает мест, ни озёр солнца и луны, но знает о деревьях, которые, в роще брахманов, предрекают Александру скорую смерть. Источник холодный днём и горячий ночью упоминается Исидором Севильским между Киренаикой и Эфиопией (Etym. XIV.V.13).
62
Это одно из сообщений «Чудес Востока», которое не находит аналогов в более ранних сочинениях. Подобный народ мы находим только в P. XXX и LM. I.40. В неопубликованном «Письме короля Ферамена императору Адриану» также, как видно по таблице в исследовании Орчарда, присутствуют эти существа (Orchard — P. 24). Ксиври полагал, что источником этого пассажа могли выступить известия о корокотте или левкрокоте (Xivrey. — P. 140). Это фантастическое существо, прообразом которого, возможно, выступала какая-то разновидность гиены, описывалось размером она с дикого осла, с ногами оленя, шеей, хвостом и грудью как у льва, головой барсука, раздвоенным копытом и цельной костью вместо зубов. Считалось, что это животное могло подражать человеческому голосу. (Hist. Nat. VIII. 30, 45).
63
Обычное название в источниках — панотии. Впервые упоминаются Скиллаком (Wittkower — P. 173). Известия о народе укрывающимся своими ушами несомненно индийского происхождения. Описания подобных народов встречаются от «Махабхараты» вплоть до средневековых известий Аль-Бируни и Антонио Пигафетты. В античной культуре их описание впервые появляется у Ктесия, но их традиционное название впервые встречаем, кажется, только у Плиния Старшего (Hist. Nat. IV. 95). Здесь мы встречаем неизвестные ранее сведения о панотиях. Так к ним относится информация о белоснежном и безволосом теле этих существ, а также их пугливости. Интересно, что иллюстрация в Tib. и Bodl. не отвечают тексту, так как подобными змееобразными ушами изображёнными там укрываться довольно сложно. Иллюстрация в Vit. совершенно иная. Лекуто считает, что иллюстрация Tib. в данном случае донесла до нас иную и несохранившуюся текстуальную традицию, традицию Ктесия Книдского, в которой уши этих существ описывались подобным образом.
66
Iobis. Добавление автора «Чудес…», возможно, призванное объяснить название Белиополь (Beliobolis). Имеется в виду Гелиополь.
67
Текст составлен, по сути, из трёх абзацев в «Послании Фермеса» и не передаёт их смысла. То же самое наблюдаем в § 26.
68
Виноградная лоза с листьями из золота и жемчужинами вместо ягод первоначально принадлежала к чудесам дворца индийского царя Пора. (AA. VIII.). Описывается в Hist. de prel. III. 17. XI., где выступает в качестве интерьера в некоем дворце на горе. На это месте заканчивался неправильно расположенный лист в протографе нашего произведения. Этот параграф как и XXXIV имеют один источник в «Послании Фермеса…» (F. XXXIX).
69
Прямых аналогий этим женщинам в предшествующей традиции, видимо, нет. Позднее этим женщинам добавляли рога, что, судя по всему произошло по вине переписчиков принимавших «corpora magna» за «cornua magna» (см. Lecouteux — P.84).
70
Текст про Александра Македонского — добавление автора. В «Александрии» встречаются заросшие волосами женщины. В данном случае к традиции «Александрии» ближе текст F. в котором говорится, что тела этих женщин заросли волосами. Ноги как у верблюдов не имеют аналогов в «Послании Фермеса…», где говорится: «corpus pilosum quasi structio et camelus» (F. XXVIII.). Возможно, что первоначально в тексте стояло sthrutiocamelus, то есть не верблюд, а страус. Возможно, что здесь мы имеем единственную библейскую реминесценцию, на Ис. 13.21 — 22. В тексте Вульгаты говорится: 21 sed requiescent ibi bestiae et replebuntur domus eorum draconibus et habitabunt ibi strutiones et pilosi saltabunt ibi et respondebunt ibi ululae in aedibus eius et sirenae in delubris voluptatis(Isa.13:21,22). В тексте Септуагинты говорится ещё и онокентаврах.
71
Возможно, калька от греч. Makrobios — долгоживущие. Так у Геродота называются некоторые эфиопские племена (III. 20 — 24). Макробии считались обитателями Эфиопии, но у Плиния появляется замечание и об индийских племенах гимнетов, которых называют макробиями (His. Nat. VII. 28.). Начиная с Исидора, макробиев часто представляют гигантами (Etym. XI. III. 26.).
72
Возможно должно было быть munieribus remittunt — «одаривают подарками», что имелось ввиду и в F. XXX.