— Раз ты так хочешь, я с легкостью выполню твою просьбу! — ответил разбойник и прострелил тёмное холщовое платье слуги. Однако, когда слуга принялся разглядывать редкую ткань в поисках дырки, он ничего не нашел.
— Где же дырка?! — заорал слуга. — Я ничего здесь не вижу! Вы должны выстрелить еще раз!
А недогадливый разбойник ответил:
— У меня нет больше пуль!
Слуга только этого и ждал. Теперь, когда вор остался без оружия, он схватил его за горло и принялся избивать — и спереди, и сзади, и слева, и справа, отобрал украденные деньги и вещи, и оставив вора валяться на обочине, сам отправился своей дорогой.
Когда янбан выслушал рассказ слуги, он, потирая руки, произнёс:
— Поистине подчас случается так, что простой человек хоть и не знает классических сочинений, но соображает лучше, чем философ!
Он поблагодарил слугу и одарил его частью вещей, которые тот спас благодаря своей находчивости.
Предсказатель
Перевод А. Ф. Троцевич
У одного богатого человека была дочь, и хотел он взять себе в зятья того, кто мог бы предвидеть будущее. Как-то раз проходил он мимо молодых парней, которые заготовляли дрова и остановились отдохнуть, сбросив свою тяжёлую ношу. И вдруг слышит, как один высокий красивый юноша сказал:
— Ха! Завтра наверняка пойдет дождь!
Когда другие парни принялись расспрашивать его, почему это завтра непременно должен пойти дождь — ведь стояла прекрасная солнечная осенняя погода, а вовсе не сезон дождей, юноша ответил им:
— Я точно знаю, что завтра непременно пойдёт дождь!
Полный любопытства, человек подошёл поближе и снова спросил, но юноша заявил, что про дождь он всегда знает наперёд и никаких сомнений у него нет, а господин сможет сам в этом убедиться. Тогда этот янбан попросил юношу назвать своё имя и дом, где он живет, и, отправившись домой, стал ждать, действительно ли пойдет дождь. И правда, только наступил день, как собрались тучи, и к полудню полил дождь. Человек на самом деле поверил в способность юноши предсказывать будущее и пригласил его к себе жить. Он узнал, что молодой человек батрачит у чужих людей, не имеет никакого имущества и живёт без родителей. Тем не менее он обратился к нему с предложением:
— А что, если ты станешь моим зятем?
Юноша сперва отказался, но янбан был настойчив, и тот в конце концов согласился. Так он стал зятем богатого человека.
Янбан был убеждён, что наконец-то он приобрёл зятя, который знает будущее, и, чтобы отныне жизнь его собственная и семьи протекала без забот, он через некоторое время обратился к зятю:
— Поскольку ты знаешь наперёд, когда пойдет дождь, ты ведь можешь предсказать и другие события. Так что рассказывай!
Однако зять покраснел и проговорил:
— Я совершенно ничего не знаю!
Но янбан пристал к нему и стал уговаривать, чтоб тот не скромничал и всё выложил бы как есть:
— Говори прямо, почему ты мог сказать, что в определенный день пойдет дождь, и отчего твоё предсказание сбылось, хотя стояла прекрасная погода?
Тогда зять смущенно проговорил:
— Вы спрашиваете, как это случилось? Так вот, однажды в детстве я заболел чесоткой, потом меня долго лечили, и теперь перед дождем всё тело у меня начинает сильно чесаться. Вот почему я давеча так уверенно говорил!
Янбан был вне себя от досады, однако он уже сделал юношу своим зятем и теперь уж не мог ничего изменить. И действительно, он примирился с ним. Ведь зять прилежно и толково работал и доставлял ему много радости.
Подарил на память свой зуб
Перевод А. Ф. Троцевич
Один столичный молодой человек, оказавшись по службе в округе Кёнчжу, полюбил там певичку. Когда пришло время расстаться, певичка попросила какую-нибудь вещь, залог их любви, как говорится, «кусочек его тела». Тогда молодой человек вырвал зуб и, вручив его певичке, вернулся в столицу. Позже, услышав, что эта певичка полюбила другого, тотчас же отправил к ней слугу забрать вырванный зуб. Певичка взяла его зуб, швырнула в нищенскую суму и отдала слуге. Так она посмеялась над молодым человеком.
Любовь
Перевод А. Ф. Троцевич
Хо Мин гостил в местной управе в Чончжу[319] и полюбил там кисэн Чхунчжон. Когда настало время ему возвращаться, они, взявшись за руки, пришли к беседке Намчжон и дальше, не в силах разлучиться, дошли до почтовой станции у горы Кисан, да там и остались. Страдая от предстоящей разлуки, они уже девять раз приходили к переправе на берегу реки Чхончхон. Тут их и увидел тайный ревизор, который как раз проходил мимо. Вернувшись ко двору, он пал ниц, ожидая повелений государя. А государь спросил его:
— Что удивительного тебе случилось увидеть, когда ты тайно ходил по деревням?
Тот и доложил государю о том, как Мин девять раз переправлялся через реку. Государь рассмеялся и пожаловал указ, где решалась судьба тех двоих. А в указе было сказано: «Чхунчжон полюбила надзирателя за полевыми работами, так пусть Хо Мин и кормит её».
Так кисэн Чхун избежала наказания и стала супругой.
Упрятали в ларь для зерна
Перевод А. Ф. Троцевич
Один чиновник, презиравший певичек, приехал на службу в округ Кёнчжу. И вот правитель сговорился с певичками разыграть этого чиновника. Одну молоденькую певичку они нарядили деревенской женщиной, чтоб та постаралась сблизиться с ним. И в самом деле, женщина полюбилась чиновнику, и они все ночи проводили вместе. Но вот однажды неожиданно нагрянул её муж (а это был раб из местной управы), и растерявшийся чиновник так, нагишом, и был упрятан в ларь для зерна. В конце концов мужчина с женщиной притащили этот ларь в управу, открыли, и чиновник перед всей управой предстал голым. Так он был опозорен.
Мастер искусного слова
Перевод А. Ф. Троцевич
В правление государя Сончжо[320] в доме Чхве Кани[321] собрались именитые мужи. Когда вино было уже наполовину выпито, поднялся Квон Ёчжан[322] и спросил:
— Нынче в нашей стране мастером искусного слова, несомненно, признаны вы, почтеннейший. Вот только не знаю, кто у нас отличается изящной классичностью?
Должно быть, он рассчитывал, что назовут его. А Кани ответил на это:
— Когда я, старый, помру, тогда уж вы, достопочтенный, возьмёте на себя эти обязанности.
Лим Че
Перевод А. Ф. Троцевич
Как-то в молодости Лим Че[323] по прозванию Пэкхо — Белое озеро, шёл со своим другом по улице, а на этой улице стоял дом первого министра, и в это время там давали большой пир. Угощали всех гостей, но они-то ни с кем не были знакомы. Тогда Лим Че принялся врать своему приятелю:
— А ведь мы с этим хозяином знавали друг друга, бывало, он старался мне следовать. Может, навестим его на этом пиру?
— Конечно! — нисколько не сомневаясь, ответил друг.
— Тогда ты постой за воротами и пока подожди, — предложил Лим, — а я зайду первым и поговорю с хозяином, чтоб и тебя пригласили.
Лим Че вошёл, остановился у самого последнего места и, всех поприветствовав, уселся и не проронил больше ни слова. Гости в недоумении тихонько спросили хозяина: