И мы ощущаем в романе эстафету его главной идеи, передаваемую от одного героя к другому. В споре с Матхановым Инал Маремканов напоминает старую народную пословицу: когда переходишь через поток, держась за хвост собаки, непременно потонешь. Будешь держаться за хвост коня — перейдешь его. Этим конем был для кабардинского народа красный конь революции. И в час, когда народ предстал перед своей судьбой, он, народ, сделал единственное правильное, что мог сделать: не полагаясь на аллаха, взял свою судьбу в собственные руки.
Отвергнув враждебную социалистической революции и подлинному гуманизму «свободу» правоверных противопоставлять себя другим народам ради собственного блага, народ поднялся на борьбу вместе со всеми трудящимися Советской России за благо всего человечества. Так тревожный и настойчивый мотив важного идеологического спора, пронизавший многоголосие бытовой хроники, превратил роман Кешокова в произведение о путях в революции, о социалистическом гуманизме, о чудесном свете, озаряющем движение народов в будущее.
В. ГОФФЕНШЕФЕР
КРАТКИЙ ПОЯСНИТЕЛЬНЫЙ СЛОВАРЬ
Абрек — в прошлом у кавказских горцев человек, взявший обет неустрашимости и жестокости в битвах и столкновениях с людьми и отказавшийся от родных, друзей и удовольствий на весь срок принятого обета; позднее это совместилось с социальным, политическим протестом.
Ага — междометие, выражающее одобрение: «это хорошо».
Адыге-хабзе — неписаные законы, обычаи; кабардинский этикет.
Айран — простокваша.
Аллаур — неугодный аллаху.
Аталык — учитель, наставник; приемный отец кана (см.).
Ашра — суп из кукурузы, фасоли, приготовляемый к религиозному празднику.
Бадыноко — легендарный богатырь.
Байрам — мусульманский праздник.
Бжами — зурна, духовой музыкальный инструмент.
Валлаги — ей-богу.
Гедлибжа — блюдо из кур.
Гобжагош — зарница.
Дамалей — плечистый; имя народного героя.
Джегуако — народные певцы.
Жамыко — национальное кабардинское кушанье из сыра, сметаны и муки.
Жемат — квартал.
Ивлисы — исчадия ада.
Имам — высший духовный наставник.
Кан — воспитанник; приемный сын, воспитанный в семье друга.
Карахалк — простолюдин; простолюдины (собират.).
Кафа — танец, пляска.
Китапы — богословские книги.
Козья шкура — здесь: молитвенный коврик. «Стать на козью шкуру» — молиться.
Койплиж — праздник.
Крестцы — здесь: копны сена в снопах.
Кумыки — народ тюркского происхождения, коренное население равнинной части Дагестанской АССР.
Кунацкая — лучшая комната в доме, в ней принимают гостей.
Курпея — мерлушка; смушка.
Ляпс — мясной бульон.
Малая Кабарда и Большая Кабарда — территория Кабарды рекой Тереком делится на меньшую, правобережную, и большую, левобережную, части.
Махсыма — буза, домашнее пиво.
Медресе — школа при мечети; духовное учебное заведение.
Муфтий — толкователь мусульманских законов.
Намаз — обязательная ежедневная пятикратная молитва у мусульман.
Нана — бабушка; старая женщина; мать.
Нарты — легендарное племя богатырей, по преданию, населявших весь Северный Кавказ.
Ноговицы — принадлежность обуви, закрывающая голень и колено.
Пши — родовитые дворяне.
Рамазан (рамадан) — девятый месяц магометанского лунного года, мусульманский пост.
Ремонт конского состава — закупка или приемка по воинской повинности лошадей для армии.
Ремонтер — военный, занимающийся закупкой лошадей для армии.
Руми Джалолиддин — таджикский и персидский поэт (1207—1272). Основное произведение Руми — «Назидательные двустишия» — состоит из множества народных притч и басен.
Сапетка — корзина для хранения кукурузных початков.