— Но у нас ведь нет свободной спальни, — удивленно произнесла Дейзи.
— Моя мать, как и все остальные, вполне резонно считает, что мы спим вместе.
— Да?
— Это всего на неделю, — сказал Линк, прекрасно зная, что неделя в обществе его матери наверняка превратится в ад.
Дейзи неопределенно кивнула.
— Все будет хорошо, — сказала она. — Правда. Все будет хорошо. Гертруда может занять эту кровать, а я буду спать у тебя в комнате. Ничего особенного. И они подружатся с Иваном — он тоже никогда не улыбается. Кстати, Иван придет к нам на Рождество.
Линку пришлось расстаться с мечтой провести рождественский вечер вдвоем с Дейзи.
— Почему Иван? Чтобы как следует развеселить нас?
— Потому, что он не уезжает домой, и потому, что у нас будет Джулия. — Дейзи хитро улыбнулась. — Поэтому Иван и не едет домой. Еще я пригласила Арта. А Иван познакомил меня с Билли из галереи. Он тоже совсем один. И, раз уж набралось столько народу, я пригласила еще Букеров и Кроуфордов. Будет очень мило. Пэнзи собралась на Багамы, может быть, твоя мать захочет остаться.
«О, да, только моей матери нам не хватает для превосходного Рождества!»
— Может быть, все-таки не захочет…
Голос Линка звучал так мрачно, что Дейзи внимательно вгляделась в его лицо.
— Тебе все это не нравится?
— Не то чтобы… Просто это не совсем то, к чему я готовился.
— Я знаю. — Дейзи поняла, что Линк говорит не только о матери. — Я должна была жить тихо и держаться подальше от людей. Но это очень трудно.
— Понимаю. — Линк приобнял Дейзи за плечи. Она доверчиво прильнула к нему и закрыла глаза. — Это был дурацкий план. Мы женаты три месяца. Остался ли в этом городе хоть один человек, который не знал бы тебя по имени?
Дейзи кивнула, пытаясь успокоить Линка.
— Очень много народу. Я ведь провожу почти все время дома. Рисую. Я столько сделала. Это настоящая работа, потому что теперь мне не надо беспокоиться о деньгах. Все благодаря тебе. — Она поцеловала Линка в щеку. — Это просто потрясающе.
Линк замер на секунду, а потом чуть крепче сжал плечи Дейзи.
— Я закончил книгу.
— Что? Ты шутишь?
— Нет. — Линк счастливо улыбался, совсем как ребенок. — Надо отредактировать ее, кое-что исправить, но в общем она закончена. И это еще не все. Я договорился с издателем, и ее скоро напечатают.
— С издателем? — Дейзи восторженно смотрела на Линка. — Ну надо же!
— Да, черт возьми! — Линк попытался нахмуриться, но лицо его по-прежнему излучало восторг. — Я показывал эту чертову книгу примерно в восьми местах, прежде чем убедил их наконец взглянуть на нее.
Дейзи просто не могла в это поверить. Линк был одним из самых умных людей, с кем сталкивала ее жизнь. Кроме того, он написал по-настоящему интересную книгу.
— Восемь издательств отклонили твою рукопись?
Рассмеявшись, Линк снова притянул Дейзи к себе.
— Ты прекрасно действуешь на мое эго, — сказал он, — оставайся здесь подольше.
Рука Линка, лежащая у нее на плече, немного отвлекла Дейзи, но она продолжала осознавать смысл сказанного.
— Восемь раз! Это, должно быть, было ужасно.
— Да уж, веселого мало.
Линк продолжал бороться после восьми отказов, а она… она сдалась после первого же, когда Билл, успевший стать другом семьи, сам сказал ей, что очень хотел бы выставить ее работы, но выставки в его галерее расписаны на год вперед. Дейзи не стала даже обращаться в другие галереи в других городах.
— Знаешь, я многому учусь у тебя, — призналась Дейзи. — Даже не ожидала этого…
— Мы оба выиграли от этой «сделки». — Линк погладил большим пальцем щеку Дейзи. — И это просто чудесно.
«Я знаю кое-что еще более чудесное, что мы могли бы делать вместе», — подумала Дейзи, но тут же прогнала от себя подобные мысли.
— У нас еще шесть месяцев до того, как я снова превращусь в замарашку, — сказала она вместо этого. — Представляешь, сколько еще можно сделать? Ты можешь написать еще одну книгу.
Линк снял руку с плеча Дейзи.
— Дай мне сначала доделать эту. — Он встал. — Мать приедет на следующей неделе. Я могу помочь тебе чем-нибудь?
— Нет. — Как только Линк встал, Дейзи стало вдруг холодно. Так приятно было чувствовать на плечах его сильную руку. — Только приезжай домой обедать и оставайся по вечерам. А днем я как-нибудь справлюсь. Может быть, твоя мать спит днем.
— Сомневаюсь. По-моему, она не спит даже ночью.
Гертруда Блейз действительно приехала на следующей неделе, и Дейзи вышла к машине, чтобы помочь ей донести до дома вещи.
— Как доехали? — спросила она, наклоняясь за чемоданом Гертруды. — Наверное, очень устали.
— Да. — Гертруда без борьбы уступила чемодан.
Дейзи внимательно посмотрела на свекровь. Та была еще бледнее, чем обычно.
— Вам надо выпить горячего чая, — Дейзи обняла Гертруду за плечи и повела в дом, — а потом поспать немного. Сегодня вечером пообедаем дома втроем. А пока можно расслабиться.
Кивнув, Гертруда последовала за Дейзи в ее спальню. Проводив свекровь, Дейзи спустилась вниз заварить чай.
Когда она вернулась, Гертруда лежала в кровати. Сейчас она выглядела удивительно хрупкой и беззащитной. Гертруда всегда действовала агрессивно, и оттого казалась внушительной. А теперь она напоминала Дейзи старый, очень тонкий фарфор.
— Давайте я подложу вам под спину подушку. — Поддержав пожилую женщину рукой, Дейзи прислонила к изголовью кровати еще пару подушек. — Я принесла вам чаю и печенья. Его пекла одна из студенток Линка.
— Спасибо. — Голос Гертруды был таким слабым, что Дейзи встревожилась по-настоящему.
Спустившись вниз, она позвонила доктору, живущему через дорогу.
— Это Дейзи Блейз. Моя свекровь заболела. Ей плохо, не думаю, что она сможет дойти до вас. Либо заглянете вы — либо придется вызывать «Скорую помощь».