Следует указать, что вне нашей книги остались некоторые публиковавшиеся переводы шотландских баллад из упомянутого тома БВЛ и других книг; шведских, датских и прочих баллад, несколько немецких баллад. Составители хотели, чтобы первый раздел книги оставлял у читателя цельное художественное впечатление, тем более что не могло быть речи о каких бы то ни было претензиях на научную полноту издания в том или ином плане.
В примечаниях мы даем лишь самые необходимые сведения, без которых затруднено понимание текста. Более подробную информацию можно найти в указанных книгах — сборниках баллад — и специальной литературе.
На фронтисписе воспроизведена гравюра великого немецкого художника Альбрехта Дюрера (1471–1528) «Танцующие крестьяне» (1514).
Английские и шотландские баллады
После потери Шотландией самостоятельности и присоединения ее к Англии (1707) образованные шотландцы, не желая походить на простой люд, старались говорить по-английски. В то же время в начале XVIII в. возникает огромный интерес к народной поэзии: в народных песнях часто воспеваются подвиги героев, боровшихся за независимость страны, описываются реальные исторические события. Поэтому понятен пристальный интерес к народным песням и балладам.
Именно в XVIII в. стали выходить первые собрания старинных песен и баллад.
В 1724 г. шотландский поэт Аллан Рамзей (1686–1758) издал сборник шотландских баллад «Альманах для гостиной» и книгу ранней шотландской поэзии «Вечнозеленый венок», в которую вошли песни и стихи до 1600 г.
В 1765 г. епископ Перси выпустил книгу «Памятники древней английской поэзии», включившую много шотландских баллад, а в 1769 г. Дэвид Херд, собравший огромное количество рукописей, издал новую книгу баллад, которой пользуются и сейчас при составлении антологий.
В 1802–1803 гг. вышло собрание «Песен менестрелей шотландской границы» Вальтера Скотта.
Классическое пятитомное собрание баллад издал американский ученый Ф.-Дж. Чайльд (1825–1896). Труд этот, которым очень широко пользуются для составления антологий, вышел в 1882–1898 гг. В настоящее время это самое авторитетное издание.
При переводе на русский язык английских и шотландских баллад были использованы наиболее интересные варианты, опубликованные Алланом Рамзеем, Дэвидом Хердом, Вальтером Скоттом, Джоном С. Робертсом, Джоном
Хаусменом, Фрэнком Сиджвиком, тексты из классического пятитомного собрания Ф.-Дж. Чайльда и др. Некоторые переводы В. Потаповой основаны на «сводных вариантах» разных версий.
С. 11. Леди и кузнец. — Сюжет баллады связан с праздником, который приверженцы старой веры справляли в Иванову ночь.
С. 22. Томас-Рифмач. — Герой баллады Томас Лирмонт из Эрсельдауна (XIII в.) в шотландских хрониках упоминается как прорицатель и поэт. М. Ю. Лермонтов считал его своим предком.
С. 51. Королева Элинор. — Эту балладу связывали с именем Элеоноры Аквитанской, в 1152 г. вышедшей замуж за Генриха II Английского, но доказательств исторической достоверности эпизода нет.
С. 53. Графиня-цыганка. — Цыгане появились на Британских островах в XVI в., но вскоре были изгнаны. Возникновение этой шотландской баллады связано с казнью в 1624 г. цыганского вожака Джонни Фаа. Известно много вариантов этой баллады; С. Я. Маршак перевел ее по сильно сокращенному английскому тексту.
С. 55. Баллада о мельнике и его жене. — Послужила источником для стихотворения А. С. Пушкина «Воротился ночью мельник».
С. 98. Барон Брекли, — В балладе описываются реальные события XVII в.
С. 100. Лорд Дервентуотер. — Герой баллады — историческое лицо. Он участвовал в первом якобитском восстании 1715 г.; казнен в 1716 г.
С. 101. Лэрд Драм. — Описываемые в балладе события произошли в XVII в.; их герой — реальное лицо.
Бретонские баллады
Древнейшие памятники бретонской литературы (французской исторической провинции Бретань) написаны на бретонском языке, принадлежащем к группе кельтских языков. Относятся они к VIII–XI вв. Очевидно, в это же время создавались устные легенды цикла короля Артура. От XIII и XIV вв. сохранились лишь произведения религиозно-мистического содержания. В 1532 г. Бретань была присоединена к Франции, что привело к окончательному офранцуживанию ее правящих классов. Но крестьянство, городская беднота и низшее духовенство создавали песни и проповеди на бретонском языке.