Выбрать главу

В переводах Веры Потаповой[*]

Робин Гуд освобождает Вилла Статли

В Шервудской чаще стоял Робин Гуд Под сенью зеленого древа, Когда узнал он худую весть, Исполнясь печали и гнева.
— Вильям Статли, — сказал гонец,— Шерифом брошен в темницу, И тот поклялся вздернуть его, Как только увидим денницу!
Шериф подкупил негодяев троих. С двоими расправился Вилл: Предателям головы снес он, пока Шериф его изловил.
Силы небесные, как Робин Гуд Был удручен этой вестью! Воскликнул он: — Вильяма Статли спасти, Друзья, поклянемся честью!
Доколе на свете есть лук и меч, Мы Вилла в беде не оставим. Пускай нам костьми доведете я лечь,— Мы в Шервуд его доставим!
В пурпур был облачен Робин Гуд, А лучники все подряд Зеленого цвета — что твой изумруд — Надели красивый наряд.
Подобного зрелища свет не видал! Любой Робин-Гудов стрелок Тиссовый лук имел за спиной, А сбоку широкий клинок.
Они отважно отправились в путь. Был каждый погибнуть рад, Лишь бы Вильяма в Шервудский лес Живым привезти назад.
При виде замка Робин Гуд Людей остановил. Там, на холме, в глухой тюрьме Ждал казни Статли Вилл.
Сказал им Робин: — Под стеной Ночует пилигрим. К нему лазутчика пошлем И с ним поговорим.
Один к паломнику идет, Другие ждут в засаде. — Святой старик, ты напрямик Ответь мне бога ради!
В темницу брошен Статли Вилл, Сподвижник Робин Гуда. В какое время поведут На казнь его оттуда?
— Уже и виселица есть! Шериф неумолим. На зорьке вздернут молодца,— Промолвил пилигрим.—
Когда бы славный Робин Гуд Об этом деле сведал, Шерифу за неправый суд Небось он спуску б не дал!
Послал бы горстку храбрецов И — господи помилуй! — Они дружка наверняка Отбить смогли бы силой!
— Что правда, то правда, поспей Робин Гуд На место казни к восходу, С шерифа спесь он сбил бы здесь И Статли дал свободу.
Прощай! Спасибо тебе, пилигрим. Порукой луна и созвездья: Кто Статли убьет, живым не уйдет. Мы ждать не заставим возмездья!
Гремя, железные створки ворот Раскрылись, как бы с усильем. Из замка, стражниками окружен, Выходит Статли Вильям.
Он огляделся, путы влача: Подмоги нет ниоткуда. — Не умер, — сказал он, — от рук палача Никто из людей Робин Гуда!
Вели, шериф, принести мне меч, Вели развязать мои путы, Чтоб мог я сражаться со стражей твоей До последней минуты.
— Как бы не так! — отвечает шериф.— В драке помрешь ли, нет ли, А я поклялся, что ты у меня Будешь болтаться в петле!
Иное дело, когда б я сказал, Что будешь заколот мечом! Но клятва дана — и тебе суждено Повешену быть палачом.
— Хоть путы разрежь! Обойдусь без клинка, И будь я взят преисподней, Если вздернуть меня, шериф, Удастся тебе сегодня!
— Ты будешь повешен, — сказал шериф.— Довольно с меня причуд. А рядом с тобой — попадись он мне! — Будет висеть Робин Гуд.
Воскликнул Статли: — Ничтожный трус! Ты против Робина слаб. При встрече он разочтется сполна С тобой, малодушный раб!
К тебе и шайке твоих сосунков Питает презренье Робин. Дурацкий выродок, вроде тебя, Взять верх над ним неспособен.
Стоял меж столбов с перекладиной Вилл, Кару принять готов. Нежданно-негаданно Маленький Джон Выпрыгнул из кустов:
вернуться

*

Составление, предисловие, комментарии, переводы отмеченные в содержании *, оформление издательства «Московский рабочий», 1985 г.