Выбрать главу
— А есть ли кто-нибудь один между шотландской знатью, Что прочих рыцарей затмил красой лица и статью?
— Лордов и лэрдов у нас не счесть, но рождества кануном Клянусь я, никто из них не идет в сравненье с Уотерсом                                                                                                юным.
Разгневался вдруг венценосный супруг и молвил, задет за                                                                                                    живое: — Пристойнее было б меня исключить, будь он даже                                        прекраснее вдвое.
В народе король Шотландии слыл завистником и                                                                                            ревнивцем. Добавил он: — Как ты посмела сравнить меня с этим юным                                                                                            спесивцем?
— Но ваше величество, вы — не лорд, не лэрд, а                                                                      шотландский король! — Тем более он из-за слов твоих земную покинет юдоль.
Схвачен был юный Уотерс. По городу, цепи влача, Шел он в темницу, чтоб завтра погибнуть от рук палача.
— В мороз и метель по Стирлингу я проезжал второпях, Но никогда по Стирлингу не проезжал в цепях.
Я проезжал по Стирлингу сквозь ветер, ливень и град, Но не проезжал по Стирлингу, чтоб не вернуться назад!

Сэр Роланд

Когда он тихо стукнул в дверь к прекрасной и неверной, Она откинула засов с поспешностью чрезмерной. — Входи, мой трижды желанный жених! Не надо нам                                                                                              разлучаться: Мы вместе отпразднуем эту ночь, а завтра поедем венчаться.
— Сегодня, — сказал он. — Канун Всех Святых, великого дня                                                                                                      навечерье. Мне снилось, будто моей борзой вонзила ты нож в подреберье.
Мне снилось, — борзую мою убив, ты подошла к изголовью И меня, своего жениха, обрызгала алой кровью.
Роланд по лестнице в башню взошел, но горница девы                                                                                                прекрасной Казалась угрюмой и мрачной ему в ночи глухой и безгласной.
— Зачем не горят в этой башне огни? Светильник — и тот                                                                                                    погашен! — Сними свою перевязь, меч отстегни. Предпраздничный сон                                                                                                твой не страшен.
В сумрачной башне есть ход потайной. Мой друг, не тревожься                                                                                                      напрасно. Влюбленной чете милей в темноте. Нет нужды, что полночь                                                                                                    безгласна.

*

Был мигом отвязан конь жениха. Она, оглядевшись вокруг, Понеслась при луне на его скакуне из ворот городских на луг.
На милю едва удалился конь от городской стены, Как рослый и статный всадник возник пред ней в сиянье луны.
С дороги пыталась она свернуть направо или налево, Но всадника меж собой и луной все время видела дева.
Его нельзя было ни нагнать, ни обминуть стороной. И, словно черный агат, под ним лоснился конь вороной.
— О рыцарь достойный, коня придержи, чтоб деве в беде помочь. Тем самым любовь ее заслужи в эту святую ночь!
Статный седок на своем вороном ехал молча, хоть плачь. Он — впереди, она — позади. Он — медленно, дева — вскачь.
Гнедой с вороным поравняться не мог. Плетью исхлестанный,                                                                                                      в мыле, Он под всадницей изнемог от этих бесплодных усилий.