Выбрать главу
И, к замку Барнарда примчав,            Не крикнул: «Отвори!» — А в стену лук упер и — прыг! —            И тотчас был внутри! Он страже слова не сказал            О деле о своем, А прямо в зал прошел, где все            Сидели за столом.
«Привет, милорд и госпожа!            Я с делом и спешу! Вас, госпожа, в зеленый лес            Пожаловать прошу. Благоволите плащ принять            Весь в золоте с каймой. А посетить зеленый лес            Вам велено одной.
Не эту ли рубашку вы            Расшили всю крестом? Гил Моррис вас просил прийти,            Чтоб лорд не знал о том». Но леди топнула ногой            И бровью повела, И речь ответная ее            Достойною была:
«Ты, верно, к горничной моей            И спутал имена!» «Нет, к леди Барнард послан я.            По-моему, вы — она!» Тут хитрая мамка с дитем на руках            Молвила в стороне: «Если это Гил Моррис послал,            Очень приятно мне!»
«Ты врешь, негодница мамка, врешь!            Ибо для лжи создана! Я к леди Барнард послан был.            По-моему, ты — не она!»
Но грозный Барнард между тем            Озлился и вспылил: Забыв себя, дубовый стол
           Он пнул, что было сил,— И утварь всю, и серебро            Сломал и перебил.
«Эй, платье лучшее мое            Снимай, жена, с крюка! Пойду взгляну в зеленый лес            На твоего дружка!» «Лорд Барнард, не ходи туда,            Останься дома, лорд; Известно всем, что ты жесток            Не менее, чем горд».
Сидит Гил Моррис в зеленом лесу,            Насвистывает и поет: «О, почему сюда люди идут,            А мать моя не идет?» Как пряжа златая Минервы самой,            Злато его волос. Губы, точно розы в росе,            Дыханье — душистей роз.
Чело его, словно горный снег,            Над которым встал рассвет. Глаза его озер голубей.            А щеки — маков цвет. Одет Гил Моррис в зеленый наряд            Цвета юной весны. И долину он заставил звенеть,            Как дрозд с верхушки сосны.
Лорд Барнард явился в зеленый лес,            Томясь от горя и зла,— Гил Моррис причесывает меж тем            Волосы вкруг чела. И слышит лорд Барнард, как тот поет;            А песня такой была, Что ярость любую могла унять,            Отчаянье — не могла.
«Не странно, не странно, Гил Моррис, мне,            Что леди ты всех милей. И пяди нет на теле моем            Светлее пятки твоей. Красив ты, Гил Моррис, но сам и пеняй            Теперь на свою красу. Прощайся с прекрасной своей головой —            Я в замок ее унесу».
И выхватил он булатный клинок,            И жарко блеснул клинок, И голову Гила, что краше нет,            Жестокий удар отсек. Прекрасную голову лорд приказал            Насадить на копье И распоследнему смерду велел            В замок нести ее.
Он тело Гила Морриса взял,            Седла поперек взвалил, И привез его в расписной покой,            И на постель положил. Леди глядит из узких бойниц,            Бледная точно смерть, И видит: голову на копье            Несет распоследний смерд.
«Я эту голову больше люблю            И эту светлую прядь, Чем лорда Барнарда с графством его,            Которое не обскакать. Я Гила Морриса своего            Любила, как никого!» И в подбородок она и в уста            Давай целовать его.
«В отцовском дому я тебя зачала,            Ославив отцовский дом. Растила в добром зеленом лесу            Под проливным дождем. Сидела, бывало, у зыбки твоей,            Боясь тебя разбудить. Теперь мне к могиле твоей ходить —            Соленые слезы лить!»