Выбрать главу
Потом целовала щеку в крови            И подбородок в крови: «Никто и ничто не заменят мне            Этой моей любви!» «Негодная грешница, прочь от меня!            Твое искупленье — смерть! Да знал бы я, что он тебе сын,            Как бы я мог посметь?!»
«О! Не кори, лорд Барнард, не мучь            Злосчастную ты меня! Пронзи мне сердце кровавым клинком,            Чтоб не видеть мне бела дня! И если Гила Морриса смерть            Твою ревность унять не могла, Сгуби, лорд Барнард, тогда и меня,            Тебе не желавшую зла!»
«Теперь ни тьма, ни белый свет            Не уймут моей маеты,— Я стану скорбеть, я стану точить            Слезы до слепоты. Достаточно крови пролил я —            К чему еще кровь твоя? О, почему вместо вас двоих            Бесславно не умер я?
Мне горше горя слезы твои —            Но как я мог, как я мог Своею проклятою рукой            Вонзить в него клинок? Не смоют слезы, госпожа,            Содеянного во зле! Вот голова его на копье,            Вот кровь на сырой земле.
Десницу я проклял за этот удар,            Сердце — за злую мысль, Ноги за то, что в лесную дебрь            Безудержно понеслись! И горевать я стану о нем,            Как если бы сын он мне был! И не забуду страшного дня,            Когда я его сгубил!»

Дева Изабелл и Лесной Страж

Дева Изабелл в дому за шитьем сидит.              Весеннею майской порою. В дальней чаще Страж Лесной в звонкий рог трубит.              А солнце встает за горою.
«Вот бы звонкий рог трубил под моей стеной!»              Весеннею майской порою. «Вот бы на груди моей спал бы Страж Лесной!»              А солнце встает за горою.
Не успела и сказать этих слов она —              Весеннею майской порою — Страж Лесной уже стоял у ее окна.                А солнце встает за горою.
«Дивно мне! — он говорит. — Кто бы думать мог!»              Весеннею майской порою. «Ты зовешь меня, а мне не трубится в рог!»              А солнце встает за горою.
«Не пожалуешь ли ты в мой приют лесной?»              Весеннею майской порою. «Если боязно одной — поскачи со мной!»              А солнце встает за горою.
Повскакали на коней и — в лесной предел —              Весеннею майской порою — Поскакали Страж Лесной с девой Изабелл.              А солнце встает за горою.
«Спешься, спешься, — он сказал, — мы в глухом краю»              Весеннею майской порою. «Здесь ты, дева Изабелл, примешь смерть свою!»              А солнце встает за горою.
«Сжалься, сжалься, добрый сэр», — молвила она.              Весеннею майской порою. «Я родную мать с отцом повидать должна!»              А солнце встает за горою.
Он в ответ ей говорит: «Здесь, в глуши лесной —              Весеннею майской порою — Семь царевен я убил, быть тебе восьмой».              А солнце встает за горою.
«Прежде чем погибну я в этой стороне,—              Весеннею майской порою — Голову свою склони на колени мне».              А солнце встает за горою.
Нежно гладила его — он к ней ближе льнул.              Весеннею майской порою. И от нежных этих чар Страж Лесной уснул.              А солнце встает за горою.
Тут она возьми шнурок — и свяжи его,—                Весеннею майской порою. Тут она возьми клинок — и пронзи его.                А солнце встает за горою.
«Семь царевен погубил ты в лесной глуши.              Весеннею майской порою. А теперь — им всем супруг — с ними и лежи!»              А солнце встает за горою.

Вильям и Маргарита