Выбрать главу
Владетель я замка и тучных нив              Пятидесяти и пяти, Я красавицу ввел под наследный кров,              И прекрасней ее не найти!

Смуглый Эдам

Кому угодно, чтоб ветер подул          И листва облетела вконец? И кто знавал вернее любовь,          Чем Смуглый Эдам, кузнец?
Из чистого золота молот его,          И нет наковальни звончей. Искуснее всех качает он мех,          И рук не ищите ловчей.
Но Смуглый Эдам был разлучен          С матерью и отцом. И были братья и сестры его          Разлучены с кузнецом.
И Смуглый Эдам был изгнан в лес          Из родной стороны, И в краю лесном построил он дом          Для себя и своей жены.
Пойти на охоту Эдам решил          В один распрекрасный день — Выследить в добром зеленом лесу,          Не бродит ли где олень.
Лук он повесил через плечо,          В ножны вложил клинок, За дичью в добрый зеленый лес          Пошел, шагнув за порог.
Он по птице бил, где терновник бел,          И ее наповал убил, И добычу домой отослал жене,          И поменьше грустить просил.
Он по птице бил, где шиповник ал,          И ее убил наповал. И добычу домой отослал жене,          И вернуться к утру обещал.
Вот подходит он ко двору своему          И медлит минуту одну, А Бесчестный Рыцарь в его дому          Улещает его жену.
Поначалу перстень сулит золотой —          Жаркий камень в перстне горит: «Подари, — говорит, — мне любовь за любовь          И перстень бери!» — говорит.
Но Бесчестному Рыцарю молвит она,          Семейную верность храня: «Я Смуглого Эдама только люблю,          А Смуглый Эдам — меня!»
А тот кошелек тугой достает,          А там золотых не счесть: «Подари, — говорит, — мне любовь за любовь          И бери, — говорит, — все, что есть!»
«Хоть и втрое ты золота мне посулишь,          С тобой не пробуду и дня. Я Смуглого Эдама только люблю,          А Смуглый Эдам — меня!»
Тут он длинный и острый клинок достал          И приставил к ее груди: «Отдавай, — говорит, — мне любовь за любовь!          Не отдашь — пощады не жди!»
И прекрасная леди сказала, вздохнув:          «Смуглый Эдам, ты долго идешь!» Смуглый Эдам, не мешкая, в двери ступил          И сказал: «Не меня ли ты ждешь?»
Он заставил того уронить клинок,          И наставил клинок на него, И оставил себе справедливый залог —          Пальцы правой руки того.

Чайлд-Вайет

Лорд Инграм и Чайлд-Вайет              Родились в покоях одних И одною пленились леди —              Тем хуже для чести их.
Лорд Инграм и Чайлд-Вайет              В одном родились дому И одною пленились леди —              Тем хуже тому и тому.
У родителей леди Мейзри              Лорд Инграм согласья просил, Брату с сестрой леди Мейзри              Лорд Инграм подарки носил.
Ко всем родным леди Мейзри              Лорд Инграм ходил на поклон, И все, как один, согласились,              А ей не нравился он.
Искал у родных леди Мейзри              Лорд Инграм счастье свое, Искал любви леди Мейзри              Чайлд-Вайет на ложе ее.
Однажды она заплетает              Пряди волос густых, И входит ее родитель              В одеждах своих золотых.
«Вставайте же, леди Мейзри,              Вот платье к венцу для вас. Жених ваш, Инграм, приехал —              И свадьбу сыграем тотчас!»