Выбрать главу
— Ты трус! — говорит незнакомец ему.— С чего поджимаешь ты хвост? При мне только сук, зачем же за лук Хвататься, ступив на мост?
— Я слышал упрек, но им пренебрег. На землю сложив свой лук, Я разве не вправе себе в дубраве Выбрать увесистый сук?
Торопится Робин из чащи лесной Покрепче дубину принесть: — Неужто не муж я и мне без оружья Нельзя отстоять свою честь?
Сказал Робин Гуд: — Уговор будет прост: Кто с моста в проток угодил — Считай, что погиб, кормить ему рыб! А кто устоял — победил!
Чужак согласился: — По мне — уговор! Не любишь ты обиняков. Я тоже не струшу, за милую душу Тебе надаю тумаков.
Робин дубиной хватил чужака Так, что звякнул костяк. Сказал незнакомец: — Тебе возмещу С лихвой за этот пустяк!
Мне страшно твоим должником умереть, Поверь моим словам! — Дубье, как цепы, что молотят снопы, Гуляло по их головам.
Смельчак в это время дубиною в темя Нанес Робин Гуду удар. Как брызнет оттуда кровь Робин Гуда! Его даже бросило в жар!
Незлобен был Робин, однако способен Сто за сто воздать за зло. Росла свирепость ударов и крепость, А пуще всего — их число.
Метнул незнакомец убийственный взор На Робина — и неспроста: Он с видом дерзким ударом зверским Противника сбросил с моста.
— Ау, — вскричал со смехом чужак,— Откликнись, приятель, ты — где? — Клянусь, я тут! — отвечал Робин Гуд, Стуча зубами в воде.
— Ты малый отважный, повадка твоя Мне, право, пришлась по нутру. Да будет известно, что выиграл честно Ты нынче нашу игру!
Схватился герой за кустарник сырой И выбрался вон из воды. Не вплавь, так вброд, — говорит народ,— Робин Гуд ушел от беды.
В рожок затрубив, пробудил Робин Гуд Дремавшее эхо долин. В одеждах зеленых — что твой изумруд — Стрелки собрались как один.
— В чем дело, хозяин? — Вилл Статли спросил. С чего ты до нитки промок? — Промок я до нитки затем, что прыткий Юнец меня бросил в проток!
Тут лучники, крепко схватив чужака, Кричат: — Не уйдешь невредим! Ты тоже в проток нырнешь, как нырок, А вынырнуть мы не дадим!
— Моих сподручников, метких лучников — Семьдесят без одного! Ты парень отважный, — сказал Робин Гуд.— Не бойся теперь никого.
Зеленый наряд, приятный на взгляд, Придется тебе по плечу. По красному зверю тебя я сам Из лука стрелять научу.
— Джон Маленький — люди прозвали меня. И, сколько осталось мне жить, Пусть проклят я буду, когда Робин Гуду Не стану верно служить!
Сказал Вильям Статли: — Придется сменить Имя ему в добрый час! Я рад быть крестным, но день этот постным Не должен остаться для нас.
На случай крещенья вкусней угощенья Никто не придумал досель, Чем жирная лань или нетель оленья И добрый разымчивый эль.
Малыш миловидный — крепыш был завидный: Семь футов рост — не порок! А стан в перехвате был у дитяти, Что кряжистый дуб, широк.
Вокруг младенца — новокрещенца — Лучники стали кольцом. Вилл Статли краткую речь произнес, Будучи крестным отцом:
— Джон Маленький — имя ему не под стать. Но мы переставим слова, И Маленьким Джоном его будет звать Везде и повсюду молва.
Тут клик веселый холмы и долы Потряс — и унесся ввысь. Обряд крестильный свершив, за обильный Пенистый эль принялись.
В зеленый наряд, ласкающий взгляд, Дитя Робин Гуд одел Из собственных рук и дал ему лук С колчаном отточенных стрел.
— Нам злато жалеть нет нужды, заметь! Ты станешь отважным стрелком. Нам волей небес дан Шервудский лес И епископ с тугим кошельком.
Как сквайры, как лорды, беспечны и горды Живем от забот вдали! Вина — что воды и вдоволь еды. Без фута земли — короли!
Помедлив, багряное солнце сползло На лесом поросший склон. Шла пляска, покуда людей Робин Гуда Не принял в объятья сон.
Их крестник был мужем, рослым и дюжим. Вдобавок на диво сложен, Храбр и не лжив, и, — сколько был жив,— Он звался Маленький Джон.

Король Эдвард и дубильщик из Тэмворса

Ловчего сокола взяв и собак, Под сень зеленой дубравы Въезжает Эдвард, английский король, Для благородной забавы.
Он ловчего сокола взял и собак, Он взял свой верный лук И свой охотничий рог — скликать Лордов, рыцарей, слуг.
В Драйтон Бэссит ехал король. Он был завзятый лосятник. В пути его вниманье привлек Простолюдин-сыромятник.
Он, шкуру коровью под зад подложив, Сидел на кобыле каурой. И наглухо был застегнут на нем Кафтан домотканый, бурый.
На шкуре коровьей хозяин сидел, И каждому ясно было: В четыре шиллинга стала ему Спокойная эта кобыла.
— Рассыпьтесь в чаще, лорды мои, А я к молодцу подъеду. Один на один любопытно мне Со встречным вступить в беседу.
— Пускай удачей тебя наградит Господь, — воскликнул король.— На Драйтон Бэссит кратчайший путь Мне указать изволь!
— Проедешь ты мимо виселиц двух, И если тебя не повесят, Сверни направо: рукой подать Оттуда в Драйтон Бэссит.
Король отозвался: — Ты, видно, шутник Притом этот путь не прям. Со мной в Драйтон Бэссит езжай напрямик. Дорогу ты выберешь сам!
— Какого мне дьявола ехать с тобой? Ты спятил! — сказал кожемяка.— День целый с кобылы я не слезал И сам устал как собака!
— Со мной будешь сладко есть и пить. Получишь все, что прикажешь. За лакомый стол платить буду я, А ты и мошны не развяжешь!
— На что мне твоим прихлебалой быть И ездить с тобой вдвоем, Если в моем кошельке золотых Побольше, чем пенни — в твоем?
Дубильщик сказал: — Ни к чему этот спор, И я не такой привередник! — Он сразу смекнул — не иначе, как вор Его чудной собеседник.
— С опаской гляжу на одежу твою. Глаза на меня не таращь! У лорда проезжего на плечах Небось болтался твой плащ!