Выбрать главу
Тебя ожидает: у ней налицо Заветное, красного злата кольцо!
Гил Брентон, Гил Брентон! Мой перстень — порука, Что вскоре качать в колыбели мне внука:
Счастливым отцом суждено тебе стать! — Закончила речь королева-мать.
— О матушка, ты моего сынка Купай в молоке, пеленай в шелка.
На первой сорочке его — дай срок! — Пусть вышьют: «Я Брентона Гила сынок!»

Писец Саундерс

Вместе гуляли в зеленых садах, где рай для влюбленных сердец, Мэй Маргарет, королевская дочь, и Саундерс, юный писец.
Хотя был Саундерс — графский сын и в школе усвоил науки, Горька и печальна была любовь, обоим сулившая муки.
Однажды он, сквозь глухомань, сквозь мглу, сквозь мрак ночной, Прокрался к ней и стал бренчать задвижкою дверной.
— Я весь продрог! Чрез твой порог я не ступал досель. Мэй Маргарет, позволь мне лечь с тобой в одну постель.
— Мы в час ночной тогда в одной постели будем спать, Когда мы мужем и женой друг друга будем звать.
Доколе мужем и женой друг друга звать не сможем, Дотоле и постель моя не станет нашим ложем.
Не забывай о семерых моих суровых братьях! Они ворвутся и найдут сестру в твоих объятьях.
— Чтоб завтра клятву дать родне, не прибегая к лжи, Мэй Маргарет, моим клинком щеколду отложи.
Что ты не прикасалась к ней, родным своим скажи И с легким сердцем поклянись, не прибегая к лжи.
Мэй Маргарет, свои глаза ты шарфом завяжи, Чтоб клятву с легким сердцем дать, не прибегая к лжи.
Что ты не видела меня, родне своей скажи, И с легким сердцем клятву дай, не прибегая к лжи.
Ты в горницу меня внеси, чтоб, не солгав, я мог Поклясться в том, что не шагнул через ее порог.
Мэй Маргарет из ножен меч достала и тайком Откинула дверной засов отточенным клинком.
Она откинула засов блистающим клинком И очи спрятала свои под шелковым платком.
А гостя в горницу внесла, чтоб, не солгав, он мог Поклясться в том, что не шагнул через ее порог.
Когда сморил влюбленных сон, у изголовья спящих Семь братьев собрались, подняв семь факелов горящих.
— Одним-одна сестра у нас. На что это похоже — Застать ее в полночный час с возлюбленным на ложе!
Сказал со вздохом первый брат: — Прекрасны эти двое! Второй сказал — Давай уйдем! Оставим их в покое.
Воскликнул третий: — Жаль разбить любовников сердца! Сказал четвертый — Дочь одна у нашего отца!
Промолвил пятый — Их любовь созрела уж давно! Шестой добавил: — Убивать того, кто спит, грешно!
Ни слова не сказал седьмой и, над прекрасным спящим Склонясь, пронзил живую плоть мечом своим разящим.
— Мой брат бесчестный, должен был ты с ним скрестить мечи! В постели сестриной убил ты рыцаря в ночи.
За то, что спящего убил ты у меня в объятьях, Я вечно буду поминать тебя в своих проклятьях!

Тэм Лин

Ходить опасно в Картерхо златой венец носящей Прекрасной деве, если там Тэм Лин гуляет в чаще.
Не бархатный зеленый плащ, не перстенек из злата,— Но есть у юной девы честь! Горька ее утрата.
На перстень золотой, на плащ зеленый он не льстится. Но с честью девичьей навек придется распроститься.
Златые пряди заплела красиво Дженит в косу. Зеленый сборчатый наряд надев, ушла без спросу.
И, платья своего подол повыше подобрав, Одна гуляет в Картерхо среди душистых трав.
Где воду пил Тэм-Линов конь, она у родника Две диких розы сорвала — два пурпурных цветка.
Откуда ни возьмись, Тэм Лин туда явился в гневе. — Зачем ты, Дженит, розы рвешь, — он обратился к деве.—
— Ты, в Картерхо без моего придя соизволенья, Ручей мутишь, цветущий куст ломаешь без зазренья.
— Оставь-ка при себе, Тэм Лин, свое соизволенье! Отец мой добрый Картерхо мне отдал во владенье.
Шумела лиственная сень, и, белизны молочной, Взял руку девичью Тэм Лин, как будто в час урочный.
Взял руку девичью Тэм Лин, белее молока, И сладостна была любовь и, как полынь, горька.
Шиповника цветущий куст клонился к изголовью Четы, захваченной врасплох нечаянной любовью.
Средь пурпурных душистых роз, вдвоем, в тиши лесной, Они друг другу поклялись стать мужем и женой.

*

Тяжелую косу она заплела и, сборчатый свой зеленый Наряд подобрав до колен, прошла во внутренний двор мощеный.
Двадцать четыре красавицы в мяч играли, полны веселья, Но Дженит меж ними была, как цветок среди огородного зелья.
Как только она появилась там, позеленели со злости Двенадцать играющих в шахматы дам и двенадцать играющих                                                                                                        в кости.
Дремал, развалясь на стене крепостной, рыцарь преклонных лет. — Дженит, — сказал он, — всех осрамит! Ни капли стыда у ней                                                                                                          нет!
— Чума возьми тебя, глупый враль, с морщинистым скверным                                                                                                        лицом! Мое дитя — не твоя печаль. Не ты ему будешь отцом!
— Дочь моя, — добрый родитель сказал, — встревожен я не                                                                                                      шутя! Мне сдается, что ты и впрямь носишь под сердцем дитя.
— Позор достанется мне одной. Среди окрестной знати Ни лорда, ни лэрда такого нет, чтоб имя дал он дитяти.
Будь мой милый, суженый мой, чья любовь мне отрада,— Мужем земным, а не эльфом лесным, мне лордов и лэрдов не                                                                                                        надо!
У Дженит злая была сестра. Сказала она ехидно: — У нас в округе беременных дев, кроме Дженит, не видно!