Выбрать главу
«Ты врешь, негодница мамка, врешь!            Ибо для лжи создана! Я к леди Барнард послан был.            По-моему, ты — не она!»
Но грозный Барнард между тем            Озлился и вспылил: Забыв себя, дубовый стол            Он пнул, что было сил,— И утварь всю, и серебро            Сломал и перебил.
«Эй, платье лучшее мое            Снимай, жена, с крюка! Пойду взгляну в зеленый лес            На твоего дружка!» «Лорд Барнард, не ходи туда,            Останься дома, лорд; Известно всем, что ты жесток            Не менее, чем горд».
Сидит Гил Моррис в зеленом лесу,            Насвистывает и поет: «О, почему сюда люди идут,            А мать моя не идет?» Как пряжа златая Минервы самой,            Злато его волос. Губы, точно розы в росе,            Дыханье — душистей роз.
Чело его, словно горный снег,            Над которым встал рассвет. Глаза его озер голубей.            А щеки — маков цвет. Одет Гил Моррис в зеленый наряд            Цвета юной весны. И долину он заставил звенеть,            Как дрозд с верхушки сосны.
Лорд Барнард явился в зеленый лес,            Томясь от горя и зла,— Гил Моррис причесывает меж тем            Волосы вкруг чела. И слышит лорд Барнард, как тот поет;            А песня такой была, Что ярость любую могла унять,            Отчаянье — не могла.
«Не странно, не странно, Гил Моррис, мне,            Что леди ты всех милей. И пяди нет на теле моем            Светлее пятки твоей. Красив ты, Гил Моррис, но сам и пеняй            Теперь на свою красу. Прощайся с прекрасной своей головой —            Я в замок ее унесу».
И выхватил он булатный клинок,            И жарко блеснул клинок, И голову Гила, что краше нет,            Жестокий удар отсек. Прекрасную голову лорд приказал            Насадить на копье И распоследнему смерду велел            В замок нести ее.
Он тело Гила Морриса взял,            Седла поперек взвалил, И привез его в расписной покой,            И на постель положил. Леди глядит из узких бойниц,            Бледная точно смерть, И видит: голову на копье            Несет распоследний смерд.
«Я эту голову больше люблю            И эту светлую прядь, Чем лорда Барнарда с графством его,            Которое не обскакать. Я Гила Морриса своего            Любила, как никого!» И в подбородок она и в уста            Давай целовать его.
«В отцовском дому я тебя зачала,            Ославив отцовский дом. Растила в добром зеленом лесу            Под проливным дождем. Сидела, бывало, у зыбки твоей,            Боясь тебя разбудить. Теперь мне к могиле твоей ходить —            Соленые слезы лить!»
Потом целовала щеку в крови            И подбородок в крови: «Никто и ничто не заменят мне            Этой моей любви!» «Негодная грешница, прочь от меня!            Твое искупленье — смерть! Да знал бы я, что он тебе сын,            Как бы я мог посметь?!»
«О! Не кори, лорд Барнард, не мучь            Злосчастную ты меня! Пронзи мне сердце кровавым клинком,            Чтоб не видеть мне бела дня! И если Гила Морриса смерть            Твою ревность унять не могла, Сгуби, лорд Барнард, тогда и меня,            Тебе не желавшую зла!»
«Теперь ни тьма, ни белый свет            Не уймут моей маеты,— Я стану скорбеть, я стану точить            Слезы до слепоты. Достаточно крови пролил я —            К чему еще кровь твоя? О, почему вместо вас двоих            Бесславно не умер я?
Мне горше горя слезы твои —            Но как я мог, как я мог Своею проклятою рукой            Вонзить в него клинок? Не смоют слезы, госпожа,            Содеянного во зле! Вот голова его на копье,            Вот кровь на сырой земле.
Десницу я проклял за этот удар,            Сердце — за злую мысль, Ноги за то, что в лесную дебрь            Безудержно понеслись! И горевать я стану о нем,            Как если бы сын он мне был! И не забуду страшного дня,            Когда я его сгубил!»

Дева Изабелл и Лесной Страж

Дева Изабелл в дому за шитьем сидит.              Весеннею майской порою. В дальней чаще Страж Лесной в звонкий рог трубит.              А солнце встает за горою.
«Вот бы звонкий рог трубил под моей стеной!»              Весеннею майской порою. «Вот бы на груди моей спал бы Страж Лесной!»              А солнце встает за горою.
Не успела и сказать этих слов она —              Весеннею майской порою — Страж Лесной уже стоял у ее окна.                А солнце встает за горою.
«Дивно мне! — он говорит. — Кто бы думать мог!»              Весеннею майской порою. «Ты зовешь меня, а мне не трубится в рог!»              А солнце встает за горою.
«Не пожалуешь ли ты в мой приют лесной?»              Весеннею майской порою. «Если боязно одной — поскачи со мной!»              А солнце встает за горою.
Повскакали на коней и — в лесной предел —              Весеннею майской порою — Поскакали Страж Лесной с девой Изабелл.              А солнце встает за горою.
«Спешься, спешься, — он сказал, — мы в глухом краю»              Весеннею майской порою. «Здесь ты, дева Изабелл, примешь смерть свою!»              А солнце встает за горою.
«Сжалься, сжалься, добрый сэр», — молвила она.              Весеннею майской порою. «Я родную мать с отцом повидать должна!»              А солнце встает за горою.