Выбрать главу
Он в ответ ей говорит: «Здесь, в глуши лесной —              Весеннею майской порою — Семь царевен я убил, быть тебе восьмой».              А солнце встает за горою.
«Прежде чем погибну я в этой стороне,—              Весеннею майской порою — Голову свою склони на колени мне».              А солнце встает за горою.
Нежно гладила его — он к ней ближе льнул.              Весеннею майской порою. И от нежных этих чар Страж Лесной уснул.              А солнце встает за горою.
Тут она возьми шнурок — и свяжи его,—                Весеннею майской порою. Тут она возьми клинок — и пронзи его.                А солнце встает за горою.
«Семь царевен погубил ты в лесной глуши.              Весеннею майской порою. А теперь — им всем супруг — с ними и лежи!»              А солнце встает за горою.

Вильям и Маргарита

Был гробовой полночный час,          И Вильям крепко спал. Вдруг девы Маргариты дух          В изножье ложа встал.
Бледна, как мартовская рань          За мглою ледяной, Рукою хладною она          Сжимала саван свой.
Таким прекрасный станет лик          Под гнетом лет и бед, И смертью свергнутый король          Не царственней одет.
Ее краса, как первоцвет,          Впивала жемчуг рос, Румянец на щеках алел,          И был он ярче роз.
Увы, любовь, как алчный червь,          Поживу в ней нашла; Увяли розы на щеках,          И дева умерла.
Сказала гостья: «Я пришла          Из гроба в твой чертог. Будь милосерд и той внемли,          С которой был жесток!
В глухой и страшный этот час          Теням легко пенять, Им помогает жуть ночей          Прельщателей пугать.
Ты вспомнишь, Вильям, свой обман,          Вину свою и ложь, И клятвы девичьи вернешь,          Обеты мне вернешь!
Как мог хвалить мою красу          И вмиг ее забыть? Как мог меня приворожить          И сердце мне разбить?
Как мог в любви поклясться мне,          И клятвы не сдержать? Как мог глядеть в мои глаза          И дать слезам бежать?
Как мог уста мне целовать          И дать поблекнуть им? И как поверить я могла          Любезностям твоим?
Теперь лицо мое мертво,          В устах кровинки нет, Глаза мои смежила смерть,          Погас в них ясный свет.
Голодный червь теперь мне друг,          Мой саван крепко сшит, И распоследний наш рассвет          С приходом не спешит!
Но — чу! — петух заголосил,          И надобно успеть К той, что из-за любви к тебе          Решила умереть».
Пел жаворонок. Ясный день          С улыбкою настал. А бедный Вильям, весь дрожа,          На зорьке с ложа встал.
Пошел к могиле роковой,          Где Маргарита спит, И на зеленый рухнул дерн,          Которым прах укрыт.
И трижды он ее позвал,          И трижды взвыл, как волк, Приник щекой к земле сырой          И навсегда умолк.

Красавица Мэй

Этот вечер ясным и теплым был —              Мэй доила коров своих. А мимо скакали дворяне гурьбой,              И было с дюжину их.
И сказал один из всадников ей:              — Не покажешь ли путь попрямей? — А если случится беда, что тогда? —              Спросила красавица Мэй.
И стояла туманная теплая ночь,              Когда в дом вернулась она. — Где была ты, моя дорогая дочь,              И, сдается мне, не одна?
— О родитель, напал на овечку лис;              Он из знатных господ, говорят. Он приподнял шляпу, со мной говоря,              И настойчив был его взгляд.
И покуда шесть месяцев шли и прошли,              А потом еще три подряд, Беспокоилась Мэй и хмурилась Мэй,              Вспоминая сверкающий взгляд.
— О, горе отцовскому пастуху!              Гореть ему, видно, в аду! Далеко от дома построил он хлев              И подстроил мою беду!
Снова вечер ясный и теплый был —              Мэй доила коров своих. И мимо скакали дворяне гурьбой,              И было с дюжину их.
И один коня придержал и сказал:              — От кого твой младенчик, Мэй? — И Мэй, покраснев, отвечала ему:              — От отца тебя познатней!
— О, язык придержи, красавица Мэй,              Или ложью ответ назову! Или речь заведу про туманную ночь,              Когда был я с тобою в хлеву!
И спрыгнул с белого он коня,              И привел ее в замок свой. — Пусть родитель твой загоняет коров,—              Ты отныне будешь со мной!
Владетель я замка и тучных нив              Пятидесяти и пяти, Я красавицу ввел под наследный кров,              И прекрасней ее не найти!

Смуглый Эдам

Кому угодно, чтоб ветер подул          И листва облетела вконец? И кто знавал вернее любовь,          Чем Смуглый Эдам, кузнец?
Из чистого золота молот его,          И нет наковальни звончей. Искуснее всех качает он мех,          И рук не ищите ловчей.
Но Смуглый Эдам был разлучен          С матерью и отцом. И были братья и сестры его          Разлучены с кузнецом.
И Смуглый Эдам был изгнан в лес          Из родной стороны, И в краю лесном построил он дом          Для себя и своей жены.
Пойти на охоту Эдам решил          В один распрекрасный день — Выследить в добром зеленом лесу,          Не бродит ли где олень.