Выбрать главу
Лук он повесил через плечо,          В ножны вложил клинок, За дичью в добрый зеленый лес          Пошел, шагнув за порог.
Он по птице бил, где терновник бел,          И ее наповал убил, И добычу домой отослал жене,          И поменьше грустить просил.
Он по птице бил, где шиповник ал,          И ее убил наповал. И добычу домой отослал жене,          И вернуться к утру обещал.
Вот подходит он ко двору своему          И медлит минуту одну, А Бесчестный Рыцарь в его дому          Улещает его жену.
Поначалу перстень сулит золотой —          Жаркий камень в перстне горит: «Подари, — говорит, — мне любовь за любовь          И перстень бери!» — говорит.
Но Бесчестному Рыцарю молвит она,          Семейную верность храня: «Я Смуглого Эдама только люблю,          А Смуглый Эдам — меня!»
А тот кошелек тугой достает,          А там золотых не счесть: «Подари, — говорит, — мне любовь за любовь          И бери, — говорит, — все, что есть!»
«Хоть и втрое ты золота мне посулишь,          С тобой не пробуду и дня. Я Смуглого Эдама только люблю,          А Смуглый Эдам — меня!»
Тут он длинный и острый клинок достал          И приставил к ее груди: «Отдавай, — говорит, — мне любовь за любовь!          Не отдашь — пощады не жди!»
И прекрасная леди сказала, вздохнув:          «Смуглый Эдам, ты долго идешь!» Смуглый Эдам, не мешкая, в двери ступил          И сказал: «Не меня ли ты ждешь?»
Он заставил того уронить клинок,          И наставил клинок на него, И оставил себе справедливый залог —          Пальцы правой руки того.

Чайлд-Вайет

Лорд Инграм и Чайлд-Вайет              Родились в покоях одних И одною пленились леди —              Тем хуже для чести их.
Лорд Инграм и Чайлд-Вайет              В одном родились дому И одною пленились леди —              Тем хуже тому и тому.
У родителей леди Мейзри              Лорд Инграм согласья просил, Брату с сестрой леди Мейзри              Лорд Инграм подарки носил.
Ко всем родным леди Мейзри              Лорд Инграм ходил на поклон, И все, как один, согласились,              А ей не нравился он.
Искал у родных леди Мейзри              Лорд Инграм счастье свое, Искал любви леди Мейзри              Чайлд-Вайет на ложе ее.
Однажды она заплетает              Пряди волос густых, И входит ее родитель              В одеждах своих золотых.
«Вставайте же, леди Мейзри,              Вот платье к венцу для вас. Жених ваш, Инграм, приехал —              И свадьбу сыграем тотчас!»
«Мне лучше Чайлд-Вайету стать женой              И милостыню просить, Чем лорду Инграму стать женой —              Шелка дорогие носить!
Мне лучше Чайлд-Вайету стать женой              И рыбою торговать, Чем лорду Инграму стать женой              И в золоте щеголять!
О, где он, где он — проворный гонец?              Я дам ему денег мешок! С письмом к Чайлд-Вайету от меня              Помчится он со всех ног!»
«Я — тот гонец, — говорит один.—              Давай мне денег мешок! С письмом к Чайлд-Вайету от тебя              Помчусь я со всех ног!»
И, мост разбитый повстречав,              Он лук сгибал и плыл, И, на зеленый луг ступив,              Бежал что было сил. И, к замку Вайета примчав,              Привратника не звал,
А в землю лук упер и — прыг! —              Чрез палисад и вал; Привратник к воротам идет,              А тот уж в дом попал!
Как первую строчку Чайлд-Вайет прочел,              Насупился он тотчас, А как на вторую строчку взглянул —              Закапали слезы из глаз.
«Что с моим братом? — Чайлд-Вайет сказал.              Что нужно ему от нее? Уж я припасу ему свадебный дар,              И будет моим — мое!
Пошлю им вдосталь быков и овец,              И вдоволь бочонков вина, Пусть будет любовь моя весела,              А я примчусь дотемна!»
И распоследний в доме слуга              В зеленом наряде был, И всяк был весел, и всяк был рад,              А леди был свет не мил.
И распоследняя дворня в дому              В сером наряде была, И всяк был весел, и всяк был рад,              А леди ребенка ждала.
Меж замком и церковью Девы Святой              Велели песок насыпать, Чтоб леди и всем служанкам ее              По голой земле не ступать.
До замка от церкви Девы Святой              Постлали ковер золотой, Чтоб леди и всем служанкам ее              Земли не касаться простой.
Молебен был, и колокол бил,              И спать разошлись потом. Лорд Инграм и леди Мейзри вдвоем              Лежат на ложе одном.
И, лежа вдвоем на ложе одном,—              А ложа теплей не найдешь,— Он, руку свою возложив на нее,              Сказал: «Ты ребенка ждешь!»
«Я делилась с тобой и раз и другой              И сказала тебе о том, Что юный Чайлд-Вайет, твой брат родной              Со мной был на ложе моем.
Ты слышал слова не раз и не два,              И слов тех нету честней, Что юный Чайлд-Вайет, твой брат родной              Со мной был в светелке моей».
«Отцом ребенка меня назови —              Я родитель ему один; Я подарю во владенье ему              Земли пятьдесят десятин».