На пятом щите — одичалый волк,
Блистающий на пустополье.
Знак этот выбрал Железный Ульв.
Чуждо ему сердоболье.
Как жар, горит на щите шестом
Отливающий золотом гриф.
Хеллед Хаген с этим щитом
Бьется, покуда жив.
Виола украсила щит седьмой.
Она — веселья источник.
Так мыслит Фальквур-музыкант,
Бражник и полуночник.
На восьмом щите — человек и слон.
Сей знак выбрал Тетлев Датский.
Недюжинной силой славится он,
Мечом владеет он хватски.
Бурым орлом девятый щит
Украсил воитель юный.
Духом тверд господин Роденгорд,
Отменно знающий руны.
Две белых стрелы на десятом щите
Сияют крестообразно:
Виттинг Херфредсон выбрал знак
С именем сообразно.
Блещет одиннадцатый щит,
Отмечен пламенем ярым.
Его по земле господней мчит
Бранд Видфардлинг пожаром.
Двенадцатый щит брат Альсинг, монах,
Украсил златой булавой.
За Альсингом, стоя в стременах,
Несутся воители в бой».
«Мой Сивурд! Найдется тебе по плечу
У Дидрика в стане витязь.
За земли свои, за своих королей
Один на один поборитесь!»
К шатрам подъехал Снаренсвенд:
«Кто удаль, силу, проворство
Желает выказать в честном бою
И рад вступить в ратоборство?
Кто лучше всех владеет конем,
Чей конь не знает заминки,
Пусть выедет в чистое поле на нем,
Себя испытать в поединке!»
Бросили кости на тавлею.
Надо ж им так раскатиться!
Выпал Хумлунгеру жребий худой:
С богатырем схватиться.
Он у Видрика просит коня:
«Тебе не грозит наклад!
За Скемминга может моя родня
Назначить любой заклад».
«Не расквитаться твоей родне,—
Зря не давай поруки! —
Если испортит Скемминга мне
Сивурд, храбрец близорукий!»
«Есть у меня меньшая сестра —
Для женщин других зерцало,
Дабы добродетели образец
Любая из них созерцала».
«Восемь замков дай мне в залог,—
Если что с конем приключится,—
И твою меньшую сестру, чтоб мог
Я с ней тотчас обручиться».
«Восемь замков моих за коня
Дам я тебе в поруку.
Восемь замков бери у меня
И младшей сестры моей руку!»
Весело прыгнул Хумлунгер в седло,
И Скемминг помчал седока.
Чудно показалось коню, что ему
Шпоры уперлись в бока.
Как солнце, сиял Хумлунгеров щит!
«Спаси меня милость господня!
Не дай горемычному молодцу
С коня свалиться сегодня!»
Как равный с равным, сшиблись они.
У витязей с первой встречи
Лопнули щитовые ремни,
Щиты отнесло далече.
«Ты ладно скроен и крепко сшит.
По нутру мне твоя удалость.
Ступай, молодец, разыщи свой щит,
А я подожду тебя малость».
Как только сшиблись воители вновь,
Хумлунгеру не мирволя,
Ткнул его крепко Сивурд мечом
И отбросил далёко в поле.
«К земле пригвоздил я тебя, молодец!
Твой конь стал моей добычей.
Ты кто и откуда? Узнать бы не худо!
Таков богатырский обычай!»
«Отец мой — биртингсландский ярл —
Как Хорнбуг известен в народе.
А я Хумлунгером юным зовусь
В застолье и в походе».
«Хорнбуг мне добрый друг и зять.
Ты — милой сестры моей чадо!
Скемминга можешь обратно взять:
Чужого коня мне не надо!
Ремень отрежь от щита моего.
К дубу ремнем сыромятным
Меня прикрути и скажи: «Одолел
Я Сивурда в споре ратном!»
Хумлунгер к шатрам, в ожиданье похвал,
Пришел и сложил свой меч:
«К дубу прикручен старый бахвал
За свою хвастливую речь!»
«Полно, юный Хумлунгер, врать!
Не будь его доброй воли,
Не то что ты, а целая рать
Не связала бы Сивурда в поле!»
В дубраву поехал на сером коне
Видрик без дальних слов:
«Проведать нынче охота мне,
Как Сивурд жив-здоров?»
В дубраве Сивурд прикручен был
К матерому дубу ремнями.
Издали Видрика он углядел
И выдернул дуб с корнями.
«Видрика связанным ждать — не след!
Этот шутить не любит!
Мечом своим добрым хватит по ребрам
И наискось их перерубит!»
Королева из верхних покоев глядит,
Как пыль вздымается клубом:
«Нам рыцарской славы привез из дубравы
Сивурд с вырванным дубом!»
Королева из верхних покоев глядит,
Дивясь богатырской мощи:
«Диковинный цветик нынче сорвал
Наш Сивурд, гуляя в роще!»
Могучие витязи на лугу
Танцуют под музыки звуки.
Пускается, с дубом за поясом, в пляс
Сивурд, храбрец близорукий.