Выбрать главу
Король с усмешкой, кутаясь в мех, На тинге стоял многолюдном: «Она в одночасье дала мне согласье, И было оно обоюдным!»
Марстиг, лживому слову не рад, Сказал: «В народе давно Известно, что глум — бесчестью брат. Они всегда заодно!
Силой взял ты мою жену, Эрик, датский король! Теперь заплатишь кровью своей За нашу муку и боль».
Марстиг, шляпы коснувшись рукой, Молвил мужам совета: «Бросил вызов я королю. Да будет вам памятно это!»
«Марстиг, если откажешься ты От своих неразумных слов, Замок с башней, лесами и пашней Тебе подарить я готов».
«На что мне башни, леса и пашни,— Марстиг сказал королю.— Лучше бы ты не содеял зла Той, кого я люблю!»
«Марстиг, не столь велика твоя прыть! Гляжу на тебя без боязни. Коли не хочешь мне другом быть, Обойдусь без твоей приязни».
«Король, не столь велика моя прыть, Однако и я не трус. Что кровью обиду решил я смыть — Себе намотай на ус!
Между оленем и ланью порой Втесаться случается псу. Может свалить большого коня Малый пенек в лесу».
Фру Ингеборг велела прийти Ранильду — сестрину сыну,— Который не слишком усердно служил Королю, своему господину.
С племянником — сестриным сыном —                                                                            вдвоем Стали они совещаться, Как заставить им короля С жизнью своей распрощаться.
Назавтра, служа за столом королю, Ранильд, паж немудрящий, Стал дивиться, сколько сейчас Оленей и ланей в чаще.
«Я место приметил! Поедем, король, И сам убедишься ты, право, Каких благородных животных полна Зеленая эта дубрава!»
Датский король собирался на тинг — Заняться делами державы. В город Виборг лежал его путь, Мимо зеленой дубравы.
«В городе Виборге мне, молодцы, Ночлег приготовьте на славу! Если Ранильд, мой паж, не соврал,
Я с ним поскачу в дубраву».
Эрик вперед послал молодцов, А сам повернул на опушку. Ему и не снилось, что паж норовит Его заманить в ловушку.
В погоне за дичью замешкались так, Что день померк уходящий. Стал постепенно сгущаться мрак, И ночь их застала в чаще.
Датский король побороть не мог Возросшей тоски и тревоги. Воскликнул он: «Помоги мне бог! Во тьме я сбился с дороги».
Король огляделся — в густых кустах Домик стоит недалече. Хворост пылает в его очаге, Горят восковые свечи.
Он обнял деву, открывшую дверь, Охвачен душевной смутой, И стала она казаться ему Желанней с каждой минутой.
Он обнял деву, открывшую дверь. Глаза ее дивно блестели. Король сказал ей: «Сегодня со мной Уснешь ты в одной постели!»
В ответ услышал он сладостный смех, Глаза излучали сиянье. «Эрик Датский, сперва расскажи О своем последнем деянье!»
«Коль скоро дано тебе это знать, Ты можешь провидеть и дальше! Долго ли жить мне осталось, ответь, Прекрасная дева, без фальши!»
Пленителен был ее сладостный смех, Темна и загадочна речь: «Спроси про это железный крючок, На котором подвешен твой меч».
Исчезла, растаяла женская стать, И свечи, и хворост горящий. В объятьях пытаясь ее удержать, Очнулся он в сумрачной чаще.
Сказал ему Ранильд: «Мой господин, Замешкались мы допоздна. Нам из лесу выбраться нужно скорей, Доколе светит луна.
За рощей зеленой лежит городок, В лунном сиянье спящий. Король мой, туда утомленный ездок Легко доскачет из чащи.
Мы поедем с тобой не спеша, Покуда луна еще светит, И ни одна живая душа Нас в пути не приметит».
Эрик Датский поверил пажу. Хлестнув коня по крупу, За Ранильдом юным, в сиянье лунном, Король поскакал к Финдерупу.
Свечи и плошки погасли в домах. Не знал человек ни один, Что Ранильд привел короля впотьмах В чей-то пустой овин.
Нашедшему здесь приют королю В ум не могло и впасть, Какая до наступленья дня Ему уготована часть.
«Ранильд, покрепче дверь затвори, Если служишь мне честно. Слово Марстига до зари Помнить было б уместно!»
«Марстиг, мой родич, несдержан в речах. Он хоть кого озадачит! Угроза, что выкрикнул он вгорячах, Поверь, ничего не значит!
Чибис, малый свой дом сторожа, Кружит не над кочкой единой. Он машет крылами, гнездом дорожа, Над всей большой луговиной».
За дверью никто, затаивши дух, Не прятался ночью темной: Там попросту выложил знак из двух Соломинок паж вероломный.
Как только приезжие спать улеглись. Тотчас на крестьянский двор Посланцы прекрасной фру Ингеборг Примчались во весь опор.
В дверь овина ударили вдруг Тяжелые копья и пики. «Эрик, датский король, отвори!» — Послышались грозные крики.
Ранильд откликнулся: «Кто вам налгал, Будто король — в овине?» Он сеном забрасывать стал короля. «Здесь Эрика нет и в помине!»
Соломой и сеном его закидал, А когда ворвались в гуменник, В сторону, где был спрятан король, Кивнул головой изменник!
Ранильд мечом ударял спрохвала По бревнам и доскам овина. Так защищал отъявленный плут Жизнь своего господина.
«Кто в город Виборг поскачет — Проводить королевский труп? Кто в Скандерборг — поведать Королеве про Финдеруп?»
В город Виборг не едет Никто — проводить мертвеца. Худую весть королеве Поведать — шлют молодца.
Незачем было за словом в карман Пажу разбитному лезть. Он, не вводя королеву в обман, Ей передал скорбную весть:
«Пурпур надев, ты сидишь за столом, Королева, с придворными вкупе, А Эрик, наш молодой король, Ночью убит в Финдерупе».
«Покуда, гонец, не придет мне конец, За скорбное это известье Будешь пиво, мед и харчи круглый год Получать у меня в поместье!»