С. 319. Не опасался пушек. — Огнестрельное оружие в описываемое балладой время известно не было.
С. 323. Эсбери Снаре(ум. в 1204 г.) — один из ближайших сподвижников Вальдемара I Великого (1131–1182), короля Дании с 1157 г., который, опираясь на церковь, усмирял мятежных феодалов.
С. 336. Тинг— народное собрание, на котором принимались законы и разрешались тяжбы.
С. 347. Я серого брата впущу на часок… — Цистерцианцы, отколовшиеся от бенедиктианцев, в миру носили серые рясы.
С. 348. Бент— святой Бенедикт, основатель католического монашеского ордена в Италии.
II
Во втором разделе книги собраны переводы народных баллад, выполненные русскими поэтами XIX — начала XX в., а также некоторые подражания народным балладам.
Вначале о переводах. Русская классическая поэзия XIX в. осталась практически равнодушна к народной балладе; это понятно, так как в этот период внимание властно захватила литературная предромантическая и романтическая баллада, давшая пышные всходы на русской почве: достаточно вспомнить многочисленные переводы В. А. Жуковского, переводы А. С. Пушкина, А. К. Толстого. Литературная баллада, несомненно, выросла из недр народной, но настолько ушла от поэтики последней, что никак не может рассматриваться как подражание.
Наиболее ранним образцом перевода народной баллады на русский язык можно, с известной натяжкой, считать перевод В. А. Жуковского (1783–1852), он выполнен в 1816 г.; правда, здесь речь идет скорее не о балладе, а о лирико-драматической песне более позднего времени, но составители не устояли перед соблазном открыть список авторов этого раздела именем «короля русских переводчиков». В том же году появилась в печати и вольная обработка песни скальда Гаральда Смелого, принадлежащая перу К. Н. Батюшкова (1787–1855).
Классическим образцом перевода баллады на долгие годы стал перевод шотландской песни «Ворон к ворону летит» А. С. Пушкина (1799–1837); он был создан в 1829 г. Пушкину также принадлежит свободная обработка шотландской народной песни «Воротился ночью мельник», включенная в текст «Сцен из рыцарских времен».
М. Ю. Лермонтов (1814–1841) перевел начало немецкой песни и «дописал» продолжение, иронически переосмыслив текст (1832). Н. М. Языков (1803–1846) переложил на русский язык отрывок из скандинавской саги «Песнь короля Регнера», который лишь весьма условно можно отнести к жанру баллады.
Характерную разницу в принципах перевода показывают «переложения» «старинной шотландской баллады» «Эдвард», которые были осуществлены в 1839 г. К. К. Павловой (1807–1893) и в 1871 г. А. К. Толстым (1817–1875).
Намеренная угловатость, «корявость» ритма у Каролины Павловой разительно контрастирует с гладкостью, «литературностью» варианта А. К. Толстого. Если Павлова, стремясь передать «дикость», непривычность оригинала для русского уха, не боится выходить за рамки существующих норм, то А. К. Толстой выступает здесь как переводчик-традиционалист; характерно его высказывание о том, что «не следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное — надо передавать впечатление».
В 1881 г. А. Н. Плещеев (1825–1893) перевел шотландскую балладу «Джони Фа». Существенный вклад в переводную балладу был сделан П. И. Вейнбергом (1831–1908), который создал переложения немецких баллад для антологии Н. В. Гербеля «Немецкие поэты в биографиях и образцах» (СПб., 1877).
Из поэтов XX в. лишь М. И. Цветаева (1892–1941) вписала ярчайшую страницу в перевод народных баллад: те образцы, которые были созданы ею, носят отпечаток самобытнейшей художественности: подход Цветаевой к балладам — намеренно неэстетизирующий, подчеркивающий просторечность и простонародность.
Переводы французских баллад, выполненные И. Г. Эренбургом (1891–1967) в 20-е гг., являются скорее вольными переложениями; Эренбург, занимаясь истоками дорогой его сердцу французской литературы, хотел прежде всего привлечь внимание к сокровищнице старой поэзии, выступал скорее «пропагандистом», чем серьезным исследователем.
Остальные произведения, включенные во второй раздел книги, представляют собой подражания.
«Мальбрук на войну едет» неизвестного автора XVIII в. и «Песня» П. А. Катенина (1792–1853) творчески перерабатывают мотивы популярных французских баллад песенного склада; любопытно, что у Катенина Париж заменен «Питером с Москвою», безымянная возлюбленная оригинала превратилась в Пашу, а король — в «белого царя».
Повторим, что интерес к народной балладе в XIX в. был погашен пышным расцветом баллады литературной, поэтому подражания народным балладам, разрабатывающие те или иные структурные ходы или поэтические черты последних, встречаются лишь в XX в.
Баллада представителя старшего поколения символистов Федора Сологуба (1863–1927) — отчетливое подражание мрачным образцам немецкого балладного фонда. Мастер стилизации В. Я. Брюсов (1873–1924) создал целый ряд произведений, связанных с английской или немецкой традицией; дух литературной мистификации, стремление как можно глубже проникнуть в самую плоть народного творчества выводят эти вещи из круга «литературных баллад».
В «Песни Рагнара» начинающий Максим Горький (1868–1936) отдал дань увлечению скандинавской стариной. Другие поэты «эксплуатируют» те или иные свойства народной баллады: Андрей Белый (1880–1934) и Б. Л. Пастернак (1890–1960) — притчевость, эпическую формульность; Э. Багрицкий (1895–1934) — песенную звонкость, географическую привязанность, прозаическую точность в деталях.
С. 349. Мальбрук— искаженное имя английского военачальника герцога Мальборо (1650–1722).
С. 354. Гаральд Смелый(1015–1066) — король Норвегии, скальд; женился на дочери великого киевского князя Ярослава Мудрого.
С. 354. Сиканская земля— Франция (земля, где течет Сена).
С. 354. Дронтгейм— одна из областей Норвегии.
С. 358. Один(сканд. миф.) — бог войны и победы.
С. 373. Эрин, Зеленый Эрин — Британские острова.
С. 373. Валгала— дворец бога Одина.
С. 374. Винландия— так викинги называли восточный берег Северной Америки, открытой ими еще до Колумба.
С. 374. Скрелингов остров— так называли норманны одну из местностей Северной Америки, открытую ими в конце X в.
С. 374. Крысолов. — В основе стихотворения — немецкая легенда (см. немецкую балладу «Крысолов из Гамельна»).
А. В. Парин
А. Г. Мурик