Выйдя от ювелира, лорд сел в карету и отправился на виллу. После ленча его ждала встреча с графиней. Лорд заранее знал, что в ее темных глазах он прочтет призыв еще более настойчивый, чем в тот вечер, когда он только познакомился с ней.
Глава 5
Во время поездки в открытом экипаже графини к палаццо Гориция лорд Миер не мог не признать, что она чрезвычайно обаятельная женщина.
Если бы он не влюбился столь безоглядно и серьезно во Флоренчию, общение с графиней, бесспорно, украсило бы его пребывание во Флоренции.
Знающая жизнь, остроумная, склонная тонко позлословить по адресу своих знакомых, графиня могла бы составить весьма приятную компанию, тем более что она недвусмысленно давала лорду понять, что находит его очень привлекательным.
Они оживленно беседовали, проезжая по залитому солнцем городу, и он хорошо понимал тонкие намеки, которые таились за словами графини, а ее глаза говорили порой гораздо больше, чем губы.
Палаццо Гориция показался лорду Миеру более тяжеловесным, лишенным изящества линий, столь свойственного всему, что было связано с семейством Соджино.
Высокая стена окружала сад, и лорд подумал, что перелезать через нее ночью — задача не из простых.
Однако не в его обычае было признавать себя побежденным. Мозг лорда Миера работал как хорошо отлаженный механизм. Он подмечал и запоминал каждую мелочь в устройстве здания, пока их вели по лестнице из главного холла в гостиную на втором этаже.
Князь ди Гориция ждал их. Здороваясь с хозяином дома, лорд Миер снова про себя отметил, что тот был совершенно лишен аристократического благородства лица и осанки, которые столь выгодно отличали его врага.
Князь приветствовал гостей даже несколько возбужденно.
— Это неоценимое удовольствие — видеть вас, графиня, — сказал он, целуя ей руку, — и, конечно, я польщен, что почтенный лорд Миер пожелал посетить мой палаццо!
— Лорд слышал от графа Росберри о вашей картине работы Леонардо да Винчи, — отвечала графиня. — А так как лорд Миер — страстный поклонник живописи, он просто не мог покинуть наш город, не увидев этот шедевр.
— Разумеется, как же иначе! — согласился князь. — Но сначала я хотел бы угостить вас новым вином с моих виноградников. Льщу себя надеждой, что оно превосходит все известные до сих пор вина.
Лорду Миеру вино показалось довольно легким, возбуждающим аппетит. Князь, как он заметил, выпил несколько бокалов.
— Когда я получил вашу записку, — обратился он к графине, — я как раз собирался послать вам приглашение отобедать со мной. Мои родственницы неожиданно приехали из Рима, Они молоды, и я хочу дать для них бал. Надеюсь, он не уступит тому восхитительному вечеру, который я провел недавно в вашем доме.
Лицо графини слегка омрачилось.
— О, какое разочарование, ваше высочество! — воскликнула она. — Я тоже сегодня устраиваю небольшой прием для нескольких старых друзей. Невозможно отменить его в самый последний момент.
— Это действительно разочарование! — произнес князь. — Но я надеюсь, лорд Миер, что вы примете мое приглашение, и, разумеется, я был бы рад видеть сэра Юлиуса.
— Боюсь, сэр Юлиус не вполне хорошо себя чувствует, — ответил лорд Миер, — и я с тем большим удовольствием приму ваше приглашение, что меня не прельщает обед в одиночестве на вилле.
Он проговорил это довольно поспешно, так как чувствовал, что графиня с самого начала задумала этот прием, чтобы залучить лорда к себе на вечер. Но ему было необходимо как можно лучше познакомиться с расположением комнат палаццо, и приглашение князя пришлось как нельзя кстати. К тому же оно в некоторой степени отдаляло его от графини.
— Значит, решено, — сказал князь. — Ждем вас к восьми часам. Думаю, вам понравятся мои племянницы. Они очень милы.
Выражение глаз графини не предвещало ничего хорошего. Опасаясь, что она каким-либо образом помешает ему принять приглашение князя, он сказал:
— Вы очень добры, но, поскольку сэр Юлиус, к несчастью, нездоров, надеюсь, вы извините меня, если я скажу, что должен буду уйти не слишком поздно.
Говоря это, он уловил, как графиня перевела дыхание, не сомневаясь, что на самом деле он намерен после обеда у князя присоединиться к ней.
Князь поставил бокал на стол.
— Ну что ж, пойдемте полюбуйтесь моим Леонардо да Винчи. Однако я питаю надежду, что некоторые другие полотна тоже доставят вам удовольствие. Они считаются весьма изысканными.
Лорд Миер вынужден был признать, что князь не ошибся. Здесь была прекрасная работа Вазари и — что он уж никак не ожидал — полотно Рафаэля «Донна Велата».
Эта картина не напоминала Флоренчию, но все-таки это была работа его любимого художника, и лорд долго стоял перед ней, пока князь не увлек его к картине Леонардо да Винчи, которая действительно была настоящим шедевром.
Там были и другие прекрасные картины. В любом другом городе, кроме Флоренции, посетитель, которому было бы дозволено увидеть их, пришел бы в восторг.
Лорд Миер, пожалуй, даже был способен понять князя, который, наверное, был доволен тем, что его сын путем шантажа вынудил семейство Соджино продать часть своей коллекции — более древней, богатой и изысканной, чем коллекция князя ди Гориция.
Переходя от картины к картине, лорд время от времени выглядывал в окна галереи, стараясь представить себе план всего здания.
При этом он не уставал восхищаться великолепными видами, которые открывались из окон.
Палаццо Гориция поражал своими размерами, и, уже направляясь в гостиную, лорд сказал:
— Не могу отделаться от впечатления, ваше высочество, что вы будете чувствовать себя здесь одиноко, когда ваш сын женится и переедет отсюда.
— Переедет от меня? — удивленно переспросил князь. — Этого он делать не станет. В полном распоряжении Винченте все западное крыло здания. Смею вас уверить, там хватит места и для его жены, и для целой дюжины детей!
Лорд Миер почувствовал глубокое омерзение при одной мысли, что такая восхитительная и невинная девушка, как Флоренчия, может родить детей от распутника Винченте.
Впрочем, он узнал все, что хотел узнать, а графиня, будто стараясь помочь ему, сказала:
— Вы должны показать лорду Миеру прекрасный сад вокруг западного крыла, ваше высочество. Это предмет моей глубокой зависти, особенно фонтан, один из самых красивых, какие я когда-либо видела!
— Разумеется, лорд может осмотреть его, — любезно согласился князь.
Он явно наслаждался, демонстрируя свои владения и хвастаясь.
Он чуть ли не бросал вызов гостю, как бы желая посмотреть, осмелится ли тот критиковать Гориция, или будет восхищаться ими.
Они сошли по лестнице в помещение, которое, как понял лорд Миер, находилось в нижней части западной башни палаццо, а оттуда вышли в сад. Лорд Миер поспешил согласиться, что он и в самом деле необычайно красив.
Сад был небольшой. Его окружала стена из белого мрамора, а в центре помещался фонтан, к которому вели шесть ступеней.
Лорд внимательно осмотрел прелестные фигуры купидонов, высеченные у подножия чаши фонтана, и скульптурную группу, которая располагалась высоко над ней.
Это были две фигуры, изображавшие похищение Прозерпины. На мгновение все поплыло у него перед глазами, когда он подумал о хозяине сада. Потом он услышал собственный голос, и он показался ему чужим:
— Превосходная работа! Неудивительно, что вы гордитесь ею!
— Очень горжусь, — ответил князь. — Вы не можете не признать, что это лучшая из работ Амманати.
Не в силах смотреть на Прозерпину, отбивающуюся от похитителя, лорд повернулся спиной к скульптуре и принялся осматривать небольшие статуи, расположенные в другой стороне сада.
Графиня начала проявлять нетерпение, намеками и красноречивыми взглядами давая лорду понять, что пора завершать визит.
Было очевидно, что ей хотелось поскорее остаться с ним наедине. Она как бы ненароком направлялась в сторону приемной, вынуждая спутников следовать за собой.