Выбрать главу

Мэри, Мэри, о, Мэри, дама сердца моего и прекраснейшая из женщин мира! Слышишь ли ты меня, любовь моя, королева всей жизни, слышишь ли того, кто клялся в вечной верности тебе и хранит сей обет нерушимо в сердце своём? Приди ко мне, Мэри, приди же и будь со мной всегда... где ты?... как я тоскую по тебе, любимая! Приди ко мне, ибо я блуждаю во тьме, пока тебя нет рядом, Мэри из Йорка! Как много дней прошло со времени нашего расставания, что кажется, будто уже меркнут небеса в тоске...лишь моя любовь, моя безграничная любовь к тебе, моя королева, по-прежнему пылает в сердце твоего рыцаря! Приди Мэри, стань моей... мы обвенчаемся в этой смешной маленькой часовне, и Господь навеки соединит сердца наши, единственная моя! Да, так и будет, решено... венчаемся немедля, Мэри! О Мэри, откликнись же, отзовись! Всё уже готово - видишь, как много радостных людей собралось вокруг? Видишь ли, вот и патер уже тут...

проходите, проходите, патер Гуго... о, у вас и сова на плече... она ведь олицетворяет мудрость и благородство, не так ли? Да, я так и догадывался... о, не пугайся, милая Мэри, пока я рядом - тебе нечего бояться... знакомься, это патер наш Гуго, милейший из добропорядочных служителей Господа нашего... о где же ты, моя Мэри, Мэри, Мэри... и как душно здесь, Господи...

Вот и часо-о-овня!

В болоте русалки,

Плача, рвут тину волос

Старого Олафа

Им не достанется

Крепкий мозо-о-олистый уд!

...Маргрид! Кобольдом клянусь, не будь ты почтенной вдовой йомена Дика, я не задумываясь вернул бы тебе этот шлепок по заду! Да впрочем и так вернул бы, если б видел где ты, а где зад. Ха! А мы тут не одни, судя по запаху! Ишь, проказница... погоди-ка... Уильям, да никак, это ты!

Кормчему го-о-орна,

Конунгу звонких подков

Седобородому - в ноги волной упаду,

Ко-о-овш осушив!

А с тобой, молодой Джим Уильямссон, я поздороваюсь, когда рот закроешь.

Приветствую. Кстати, вот тебе совет от юного викинга Олафа Виглафссона... не крути башкой! От меня, значит, только молодого ещё. А совет такой: думай!

пересчитывать вас по запаху было бы куда трудней, если бы некоторые мыли своё тело не только тот в день и час, когда попадают под дождь... вот кстати о запахе... а кто этот четвёртый муж, что до сих пор молчит? Он с дороги, кажется?

А... догадался. Ради него-то вы и рискнули вспомнить, где живёт старая ведьма Маргрид... ха! И снова по заду, это все заметили? Вот и я так думаю, да.

Hу ладно, что тут у нас? ...нога, так... рука. О! А муж-то - воин не из последних. Конный. ...а где его... как его... тот, кто носит за конным длинное копьё, где он? А, вот как... ну ладно. В грудь и в живот гостя вашего точно не били. Значит, голова... Уильям, ты шлем снимал? Малость погнутый, говоришь, чудной работы? ...малость?! Hу значит, он его после надел, уже раненый. Голова мне совсем не нравится... ну-ка, ну-ка, что это? ...угу. Чертоги Одина открыты для достойных. Для этого воина, сдаётся мне, уже и чашу приготовили.

Тебе интересно, молодой Уильямссон? Так подойди, посмотри... вот с этой стороны его угостили булавой или дубиной, а может, кистенём. Да... удар знатный, видишь, какой глубокий след? Hет, не заживёт и не срастётся. И это совсем не удивительно, молодой Уильямссон. Удивительно другое: почему сей доблестный муж ещё не пирует в Вальгалле? Кстати, а передайте-ка мне его оружие, только не копьё... ага. Отличный меч! Удобный. И совсем недавно бывший в деле... что значит - в каком деле? Уильям, ты слышал? твой сын не знает, в каком деле бывают мечи... я б своего уже отшлёпал, да. Кормовым веслом.

Видишь ли, юный Уильямссон... получив такую дыру в голове, даже очень хороший воин - если он не берсерк, конечно - не рубит врага удобным мечом, оставляя на лезвии кровь и зазубрины, не садится на своего коня, и не надевает малость погнутый, чудной работы шлем. Hет, с такой отметиной даже очень хороший воин сразу ложится на палубу или на землю, прямо там, где стоял. И сходит к нему дева битвы, и прямо с того места начинается путь в Вальгаллу. А ваш уважаемый гость, Уильям и Маргрид, не только изрубил кого-то этим мечом, надел шлем и сел на того коня, что фыркает во дворе. Он потом ещё добрался сюда, что по мне, так ничуть не легче, чем сражаться, будучи мёртвым... как-как... а я знаю? вот так как-то.