Выбрать главу

72. lixte se leoma ofer landa fela — «сиял тот свет над многими землями» («Беовульф», 311). Имеется в виду свет золотого зала Хеорота. Ср. описание Медусельда в Эдорасе во «Властелине Колец», III–6: «Его свет сияет издалека над землей» (The light of it shines far over the land).

73. 1066 год — год нормандского завоевания Англии, официально считающийся концом англосаксонского периода в истории и литературе, а также границей между древнеанглийским и среднеанглийским периодами в истории английского языка. Но такое разделение весьма условно.

74. wer, rinc, guma, maga — эти слова можно примерно перевести как «муж, воин, человек, родич», но все они были в древнеанглийской поэзии взаимозаменяемыми синонимами слов «человек, воин». Подробнее о поэтических синонимах см. «О переводе “Беовульфа”», стр. 56–57.

75. В русском переводе «Беовульфа» отсылки к христианским образам передаются по–разному. Если в строке 852 перевод фразы þær him hel onfeng звучит как «геенна приняла темного духа», то менее однозначные строки 977–979 переведены следующим образом: «…Скоро узнает, какую кару / ему уготовила Судьба–владычица!» (пер. В. Тихо мирова).

76. Джон Уиклиф (John Wycliffe), ?1330 — 1384, — оксфордский теолог, логик, философ, автор ряда трудов, во многом подготовивших английскую и европейскую Реформацию. Нападки Уиклифа на церковное землевладение снискали ему поддержку среди светских аристократов, а его критика многих положений церковной доктрины стала одной из движущих сил движения лоллардов. Еще одним его достижением стал перевод Библии на английский язык — первый за четыре столетия после малоизвестного древнеанглийского перевода X века.

77. Древнеанглийские цитаты в переводе В. Тихомирова:

   lofdædum sceal...ибо мужу
in mægþa gehwære   должно достойным
   man geþeon (24-25)делом в народе
   славу снискать!
ure æghwylc scealКаждого смертного
   ende gebidan   ждет кончина!
worolde lifes;пусть же, кто может,
   wyrce se ðe mote   вживе заслужит
domes ær deaþe:вечную славу!
   þæt bið dryhtguman   Ибо для воина
unlifgendum æfter selest (1386-1389)лучшая плата –
   память достойная!
   swa sceal man don,   Так врукопашную
þonne he æt guðeдолжно воителю
   gegan þenceð   идти, дабы славу
longsumne lof: naстяжать всевечную,
   ymb his lif cearað (1534-1536)   не заботясь о жизни!

78. «Морестранник» (The Seafarer) — англосаксонская элегия, сохранившаяся в «Эксетерской книге» — крупнейшем собрании древнеанглийской поэзии. В ней повествуется о судьбе странника, о тяготах его путешествий и о зове моря, который никогда не покидает героя. Отрывки из «Морестранника» были переработаны Толкином и использовались в «Утраченном пути» и «Записках Клуба мнений» (см. тома V и IX «Истории Средиземья»).

79. Речь Хродгара, обращенная к Беовульфу (строки 1686–1784), особенно ее вторая половина, часто считается поздней христианской вставкой из–за характерной для «проповеди» манеры и многочисленных отсылок к христианскому Богу.

80. «Я не верю, что земные блага с ним вечно останутся. Всегда какаянибудь из трех вещей до урочного дня в сомнение обратится: болезнь, или старость, или ярость мечей обреченного жизни лишит» («Морестранник», 66–71). В переводе В. Тихомирова:

[…Я дорожу блаженством,]   а не жизнью мертвой,здесь преходящей, –   ведь я не надеюсь,что на земле сей благо   продлится вечно;из трех единое   когда-нибудь да случится,пока человеческий   век не кончится:хворь или старость,   и сталь вражьяжизнь у обреченного   без жалости отнимут…

81. «Беовульф», 1762–1768. В переводе В. Тихомирова:

   …но кто знает, когдамеч ли, немочь ли   сокрушат тебя,иль объятия пламени,   или пасть пучины,или взлет стрелы,   или взмах меча,или время само –   только свет помрачитсяв очах твоих,   и тебя, как всех,воин доблестный,   смерть пересилит!

82. «Судьбы человеков» (Bi manna wyrdum) — небольшое древнеанглийское стихотворение дидактического содержания, сохранившееся в «Эксетерской книге» и повествующее о превратностях судьбы, внезапно лишающей человека жизни и здоровья, а также о различных занятиях и ремеслах.

83. «Скиталец» (The Wanderer) — одна из самых известных древнеанглийских элегий, также содержащаяся в «Эксетерской книге». Тема «Скитальца» — скорбная участь изгнанника и одинокого странника, а также преходящий характер земных благ. Строки 92–96 из «Скитальца», процитированные в «Обращении к Оксфордскому университету» (стр. 239), — прототип песни Арагорна о Рохане («Властелин Колец», III–6). В данном случае Толкин имеет в виду строки 80–84:

…кого-то из битвы гибельпроворная умчала,кого-то ворон унесчерез пучину высокую,кого-то волчина серыйкогда-нибудь да случится,пока человеческийвек не кончится:хворь или старость,и сталь вражьяжизнь у обреченногобез жалости отнимут…растерзал по смерти,кого-то в землю глубокозарыли соратникигрустноликие…
(пер. В. Тихомирова)

84. Здесь имеются в виду подвиги, совершенные Беовульфом в юности, о которых он рассказывает, прибыв ко двору Хродгара, в ответ на подстрекания Унферта. Состязаясь с юношей по имени Брека, Беовульф переплывает море, борясь со стихией и морскими чудовищами.

85. «Прорицание вёльвы» (Völuspá) — одна из мифологических песней «Старшей Эдды», написанная от лица провидицы–вёльвы и повествующая о начале мира, а также о его конце — Рагнарёке и гибели богов.

86. «Елена» (Elene) — древнеанглийская поэма из «Верчелльской книги». Эта поэма приписывается Кюневульфу (см. комментарий 32 к настоящей статье). В ней рассказывается об обретении Истинного Креста императрицей Еленой, матерью Константина Великого.

87. В строках 175–188 «Беовульфа» рассказывается о том, как даны, напуганные набегами Гренделя, предаются идолопоклонству. Как и «проповедь Хродгара», этот отрывок иногда считается поздней вставкой. В переводе В. Тихомирова:

...молились идолам,душегубителям,и, воздавая имжертвы обетные,просили помощии подкрепления –то суеверие,обряд языческий,то поклонениевладыке адскому!Был им неведомСудья Деяний,Даритель Славы,Правитель Неба,не знали Бога,не чтили Всевышнего.Горе тому,кто нечестьем и злобойдушу ввергаетв гееннский огонь, –не будет емупослабления в муках!Но благо тому,кто по смерти предстанетпред Богоми вымолит у Милосердногомир и убежищев лоне Отца!

88. Йоханнес Хопс (Johannes Hoops), 1865 — 1949, — немецкий ученый, специалист по естественной истории и германской филологии. Помимо цитируемого Толкином «Комментария к Беовульфу», ему принадлежит монументальная «Энциклопедия германской древности» (Reallexikon der Germanischen Altertumskunde).

89. «Грошовая книжка» У. П. Кера (см. комментарий 21 к настоящей статье), в оригинале shilling shocker — имеется в виду книга «Средневековая английская литература», более поверхностная и «популярная», чем предшествующие ей труды Кера.