Выбрать главу

59. Цитата из текста оригинала: 5.86.

О волшебных сказках

On Fairy–Stories

В марте 1939 года Толкин прочел лекцию (под эгидой фонда Эндрю Лэнга) в шотландском университете Сент–Эндрюз. Впоследствии работа была включена в состав сборника «Эссе в честь Чарльза Уильямса» (On Fairy–Stories: By J. R. R.Tolkien // Essays Presen ted to Charles Williams /contributors: Dorothy Say ers, J. R. R. Tolkien, C. S. Lewis, A. O. Barfield, Gervase Mathew, W. H. Lewis. Lon don: Oxford University Press, 1947, pp. 38–89). Сам Толкин ценил статью весьма высоко: «Мне кажется, это довольно важная работа, по крайней мере в глазах того, кто считает, что меня вообще стоит принимать во внимание; но «Оксфорд юниверсити пресс», как ни возмутительно, допустило, чтобы тираж был полностью распродан, хотя сейчас на это издание спрос есть, — а мой единственный экземпляр украден», — писал он в одном из писем. Сегодня эссе воспринимается как «программное заявление» Толкина, как развернутая формулировка сути и задач художественного творчества в понимании автора.

В 1964 году статья вышла под одной обложкой с короткой повестью Толкина «Лист работы Ниггля»; по предложению самого автора, произведения были объединены под общим названием «Дерево и лист». С тех пор работа многократно переиздавалась, как в паре с «Листом», согласно заложенной в 1964 году традиции, так и в составе сборника статей «Чудовища и критики» (сам Толкин считал, что статья «“Беовульф”: чудовища и критики» и эссе «О волшебных сказках» «и впрямь хорошо сочетаются», поскольку «в первом речь идет о связи «героического» с волшебной сказкой; во втором — преимущественно о волшебной сказке как таковой…»).

1. 1. В оригинале — Faёrie (тж. Faёry), изначально — вариант слова Fairy; возможно, слово существовало и в среднеанглийском языке (ср. старофр. faerie), однако в таком написании оно впервые зафиксировано у Э. Спенсера (1590) в значении ‘владения или мир фэйри, волшебная страна, обитель фей’. То же, что Фэйриленд (Fairyland, fairy + land), Волшебная страна, Земля фэйри, согласно определению Большого Оксфордского словаря — «страна или обитель фэйри, заколдованная земля, существующая только в воображении». Пер вое зафиксированное употребление этого слова относится к 1590 году (У. Шекспир, «Сон в летнюю ночь», ii.i.60: «…When thou wast stolne away from Fairy Land…» — королева Титания обвиняет Оберона в том, что он «тайком волшебный край покинул»). Форма Faёrie (тж. Faёry), по всей видимости, была введена в употребление Э. Спенсером как обозначение Волшебной страны, обитатели которой мало сходны с фэйри английского фольклора. Любопытно, что Толкин явно разграничивал стилистически эти два слова: так, в сказке «Кузнец из Большого Вуттона» форма Fairyland употреблена в тексте лишь единожды и вложена в уста Мастера Повара, считающего волшебную страну детской выдумкой; Альв, Кузнец и сам автор–рассказчик используют форму Faёry. Любопытно, что в современном английском языке это — практически два разных слова, причем Faёry используется либо в контексте творчества Спенсера, либо, так же, как и в случае Толкина, с целью избежания сниженных, непоэтических ассоциаций с современным fairy.

2. the overbold — ироническая аллюзия на самого автора: фамилия Tolkien– немецкого происхождения (из Саксонии) и представляет собою англизированную форму Tollkiehn, т. е. tollkühn, ‘отчаянно–храбрый’. Буквальный перевод своей фамилии Толкин охотно обыгрывал и в письмах, и в художественных произведениях: так, фамилия профессора Рэшболда (Rashbold), одного из персонажей романа «Записки Клуба мнений», представляет собою английскую кальку фамилии автора.

3. Данное утверждение Толкина не вполне справедливо. В современном издании Большого Оксфордского словаря английского языка слово fairy–story вынесено в отдельную статью, причем примеры словоупотребления относятся к середине XIX века и заимствованы, в частности, из романов Ч. Диккенса и У. М. Теккерея; то есть слово употреблялось в английском литературном языке как синоним английского fairy–tale задолго до Толкина, хотя и не столь широко. В письмах Толкин зачастую употребляет оба слова как взаимозаменяемые синонимы. Потому использование неологизма «волшебные истории» (как, например, в переводе Н. Прохоровой, на основании ее же утверждения о якобы отсутствии в английском языке слова fairy–story (Толкин Дж.Р.Р. Дерево и лист. Предисловие Н. Прохоровой, стр.8) представляется не вполне правомерным.

4. В современном издании Большого Оксфордского словаря английского языка первое зафиксированное словоупотребление относится к 1749 году (письмо Г. Уолпола от 3 мая).

5. the Devil’s tithe — «Дьяволова десятина»; аллюзия на народное поверье о том, что каждый год дьявол уносит одну десятую народа фэйри; это поверье, распространенное, в частности, в некоторых областях Шотландии, нашло отражение и в балладах. Так, данный мотив присутствует в балладе «Тэмлайн»: похищенный эльфами рыцарь говорит о том, что раз в семь лет Фэйриленд платит десятину аду («we pay a tiend to hell») и он опасается, что выбор падет на него.

6. Отрывок из старинной шотландской баллады «Томас–Рифмач» (строфы 11–13), записанной на рубеже XVIII–XIX вв. Баллада известна русскоязычному читателю в хрестоматийном переводе С. Я. Маршака.

7. Daoine sithe (‘мирный народ’) — фэйри северных и северо–западных областей Шотландии; их ирландский аналог — Daoine Sidhe, обитатели полых холмов (словом сид обозначается и холм, и его обитатели; читается как ши — см. ниже, народ ши (Shee–folk)). Huldu–fólk (‘сокрытый народ’) — исландские фэйри; из всех исландских духов наиболее схожие с людьми, однако далеко превосходящие их красотой и силой. Tylwyth Teg (‘прекрасный народ’) — валлийские фэйри, обитатели озер, ручьев и лощин. Ниже (см. сноску 1 к стр. 113) Толкин ссылается на них же как на «Прекрасное Семейство» (Fair Family).

8. Hy Breasail — Хи Бресал (Хи Брасал, Хай–Бразил), в мифологии ирландских кельтов — остров у западного побережья Ирландии, который можно увидеть над водой только раз в семь лет. По легенде, правителем волшебного острова считался Бресал Этарлам.

9. В оригинале — red–dye–wood, ‘красное дерево’ (дословно у Толкина — «дерево красной краски»). Красное дерево — окрашенная в красный и коричневатый тона древесина тропических деревьев (например, махагониевое дерево, саппановое дерево, и т. д.); подобная цвет обусловлен присутствием красителей, иногда экстрагируемых для изготовления красок.

10. Майкл Дрейтон (Michael Drayton), 1563 — 1631, — английский поэт; его ироикомическая поэма «Нимфидия», написанная под сильным влиянием шекспировского «Сна в летнюю ночь», снискала Дрейтону больше популярности, нежели все прочее обширное творческое наследие.

11. Кристоф Мартин Виланд (Christoph Martin Wieland), 1733 — 1813, — немецкий поэт, сатирик и романист; автор просветительского «романа воспитания» «Агатон» и ряда стихотворных поэм, в т. ч. поэмы–сказки «Оберон». В 1762 — 1766 гг. перевел 22 пьесы Шекспира на немецкий язык, впервые познакомив Германию с творчеством великого английского драматурга.

12. Эндрю Лэнг (Andrew Lang), 1844 — 1912, — английский поэт, переводчик, антрополог и фольклорист; составитель исключительно популярной серии из двенадцати «цветных» сборников сказок, вобравшей в себя как народные, так и литературные сказки (см. ниже: The Lilac Fairy Book, the Blue Fairy Book и т. д.). Именно благодаря Лэнгу в викторианскую эпоху интерес к сказкам резко возрастает. Перу Лэнга также принадлежат пять авторских сказок, в том числе «Принц Пригио» (1889), «Принц Рикардо» и «Хроники Пантуфлии», упомянутые ниже. Примечательно, что в названиях сборников фигурирует слово «Fairy», то есть подразумевается, что сказки эти — волшебные, «сказки про фэйри». Это заблуждение и стремится развеять Толкин, объясняя, что многие тексты, включенные в сборники, не являются не только волшебными сказками, но и сказками в строгом смысле этого слова.