Выбрать главу

Описание похищенных совпало с двумя розыскными листами. К гарпиям послали было человека поговорить: ведь надо допросить преступников. Но нелюди жёстко отказались как отдавать добычу, так и пускать людей на свои скалы. Заявили, что накажут преступников сами. На том и порешили.

Где оставшиеся двое, юный граф не знал. Но где-то глубоко в душе понимал: мертвы. Живы ли Онёр и Чикут, не известно. Да Леонар и не стремился узнать. А через год почти перестал об этом думать.

И пусть где-то были запрятаны сомнения, он сделал выбор и был готов за него платить.

Эпилог.

— Отец, вы сегодня задумчивы.

Звонкий детский голос вырвал из воспоминаний, и граф открыл глаза. Юное прелестное дитя стояло перед ним. Черноглазая в мать и высокая в отца: их дочери исполнилось семь лет.

— Ах, прости, вспомнил былое. Вы с мамой всё приготовили?

— Да. Сегодня я совершу первый полёт! — с гордостью произнесла девочка и тут же шепотом попросила: — Держите простынь покрепче, ладно? Не отпускайте! И ловите поточнее, хорошо? Не промахнитесь!

«Не забудь махать крыльями, дорогая», — вмешалась в разговор Химемия, — «И тогда нам не понадобится простыня».

Девочка покраснела и поскорее забралась на крышу. Расправила два серых крыла и на пробу ими помахала.

С высоты было видно, как прекрасна ранняя весна. Девочка смотрела, как мир вновь оживает, а снег тает, как в небе танцуют пьяные от первого тепла птицы и как её родные, там, внизу, смеются и натягивают молочно-белую простыню.

Тепло, светло – так хорошо! И пусть крылья не кажутся надежными друзьями, пусть состоится этот первый полёт – начало новой жизни.

Пояснения

[1] Сей(а) – добавочная часть к имени детей семьи, которые служат (имеют привилегии, данные королем) королевскому двору с правом наследия этих привилегий.

[2] Пай(я) – пренебрежительное название слуг аристократов.

[3] Уль - добавочная часть к имени детей семьи, которые не служат (не имеют привилегий, данных королём) королевскому двору, но имеют ограниченное количество пожалованных им привилегий с правом наследования этих привилегий.

[4] Ут - добавочная часть к имени детей семьи, которые не служат (не имеют привилегий, данных королём) королевскому двору и не имеют права наследования существующих привилегий семьи.

[5] Кей(а) – добавочная часть к имени детей семьи, которые лишились права наследования существующих привилегий семьи.

[6] Бурнус - плащ без рукавов с капюшоном.

[7] Контуш – колоколообразное свободное платье со складками на спине.

[8] Дочерью звали уже признанную невесту, воспринимая на правах законных детей.

[9] Прунелла - алкогольный напиток из диких слив, он же сливовица.

[10] Вист - карточная игра

[11] Исподочки – нижние варежки.

[12] Выжлятник – наемный псовый охотник

[13] Доезжачий – старший выжлятник

[14] Горка – ступенька сзади кареты.

[15] День крови – любой день, когда кто-то близкий умер, или человек видел смерть. Считается божьим знаком. В этот день отменяются все важные дела.

[16] Крысиное братство – название объединения наёмных убийц.

[17] Такелаж – совокупность снастей судна.

[18] Вперёдсмотрящий - матрос, назначенный для наблюдения с мачты за обстановкой во время плавания.

[19] Крыса – наемный убийца.