Описание похищенных совпало с двумя розыскными листами. К гарпиям послали было человека поговорить: ведь надо допросить преступников. Но нелюди жёстко отказались как отдавать добычу, так и пускать людей на свои скалы. Заявили, что накажут преступников сами. На том и порешили.
Где оставшиеся двое, юный граф не знал. Но где-то глубоко в душе понимал: мертвы. Живы ли Онёр и Чикут, не известно. Да Леонар и не стремился узнать. А через год почти перестал об этом думать.
И пусть где-то были запрятаны сомнения, он сделал выбор и был готов за него платить.
Эпилог.
— Отец, вы сегодня задумчивы.
Звонкий детский голос вырвал из воспоминаний, и граф открыл глаза. Юное прелестное дитя стояло перед ним. Черноглазая в мать и высокая в отца: их дочери исполнилось семь лет.
— Ах, прости, вспомнил былое. Вы с мамой всё приготовили?
— Да. Сегодня я совершу первый полёт! — с гордостью произнесла девочка и тут же шепотом попросила: — Держите простынь покрепче, ладно? Не отпускайте! И ловите поточнее, хорошо? Не промахнитесь!
«Не забудь махать крыльями, дорогая», — вмешалась в разговор Химемия, — «И тогда нам не понадобится простыня».
Девочка покраснела и поскорее забралась на крышу. Расправила два серых крыла и на пробу ими помахала.
С высоты было видно, как прекрасна ранняя весна. Девочка смотрела, как мир вновь оживает, а снег тает, как в небе танцуют пьяные от первого тепла птицы и как её родные, там, внизу, смеются и натягивают молочно-белую простыню.
Тепло, светло – так хорошо! И пусть крылья не кажутся надежными друзьями, пусть состоится этот первый полёт – начало новой жизни.
Пояснения
[1] Сей(а) – добавочная часть к имени детей семьи, которые служат (имеют привилегии, данные королем) королевскому двору с правом наследия этих привилегий.
[2] Пай(я) – пренебрежительное название слуг аристократов.
[3] Уль - добавочная часть к имени детей семьи, которые не служат (не имеют привилегий, данных королём) королевскому двору, но имеют ограниченное количество пожалованных им привилегий с правом наследования этих привилегий.
[4] Ут - добавочная часть к имени детей семьи, которые не служат (не имеют привилегий, данных королём) королевскому двору и не имеют права наследования существующих привилегий семьи.
[5] Кей(а) – добавочная часть к имени детей семьи, которые лишились права наследования существующих привилегий семьи.
[6] Бурнус - плащ без рукавов с капюшоном.
[7] Контуш – колоколообразное свободное платье со складками на спине.
[8] Дочерью звали уже признанную невесту, воспринимая на правах законных детей.
[9] Прунелла - алкогольный напиток из диких слив, он же сливовица.
[10] Вист - карточная игра
[11] Исподочки – нижние варежки.
[12] Выжлятник – наемный псовый охотник
[13] Доезжачий – старший выжлятник
[14] Горка – ступенька сзади кареты.
[15] День крови – любой день, когда кто-то близкий умер, или человек видел смерть. Считается божьим знаком. В этот день отменяются все важные дела.
[16] Крысиное братство – название объединения наёмных убийц.
[17] Такелаж – совокупность снастей судна.
[18] Вперёдсмотрящий - матрос, назначенный для наблюдения с мачты за обстановкой во время плавания.
[19] Крыса – наемный убийца.