Все безнадежно.
Он омерзителен.
Он впервые по-настоящему понял это. Увидел, каким чудовищем он стал, почувствовал, что заслужил наказание, придуманное для него Цирцеей.
Может быть, то, что происходит сейчас, и есть худшая кара для него — понять, что он никогда не знал, что такое любить по-настоящему.
Белль заметила его и улыбнулась. Этого он никак не ожидал.
— Белль, ты пойдешь со мной?
Она удивленно приподняла бровь и лукаво улыбнулась, словно не поверила услышанному.
— Хорошо, — сказала она.
Они прошли вестибюлем в длинную галерею, в которой Белль еще ни разу не была. В галерее ничего не было, если не считать маленькой бархатной скамейки, одинокой статуи горгульи и сводчатого дверного проема в конце. Когда они подошли к этой двери, Чудовище сказало:
— Белль, я хочу тебе кое-что показать. — Он начал открывать дверь, но остановился. Его удивила собственная робость. — Но сначала закрой глаза.
Белль вновь удивленно посмотрела на него. «А почему, собственно, она должна мне верить?» — подумало Чудовище, но Белль выглядела заинтригованной и, похоже, чувствовала себя в его компании спокойнее, чем раньше, что давало ему некоторую надежду.
— Это сюрприз! — сказал он, и Белль закрыла глаза. Она почувствовала, как зверь провел ладонью перед ее лицом, желая убедиться, что она не подсматривает.
Они оба не доверяли друг другу. Чудовище, взяв Белль за руку, повело ее за собой — девушке показалось, что они очутились в каком-то просторном пустом пространстве. Так она решила, прислушиваясь к гулкому звуку своих шагов.
— Можно открыть глаза? — спросила Белль, и ее слова отдались эхом. Если бы она не знала, что находится в замке, то подумала бы, что оказалась в большом соборе.
— Нет-нет! Подожди здесь! — Он отпустил ее руку. Белль услышала шорох, а затем ее лицо согрел солнечный свет.
— А теперь можно?
Чудовище искренне наслаждалось происходящим, ему было приятно сделать Белль подарок, и зверь обнаружил, что улыбается — впервые за тысячу лет.
— Да, открывай! — сказал он.
Белль открыла глаза, и они широко распахнулись при виде потрясающей картины.
— Не может быть! — воскликнула она. — Столько книг я не видела за всю свою жизнь!
Таких чувств Чудовище не испытывало еще никогда, оно не ожидало, что сделать кого-то счастливым будет столько для него значить.
— Ты… тебе нравится? — спросил он.
Ей это нравилось больше, чем она могла выразить словами.
— Бесподобно! — сказала она.
Такой счастливой зверь еще никогда ее не видел.
— Тогда они твои, — ответил он, и его охватило неведомое раньше чувство. То, что начиналось для него как поиск возможности сблизиться с Белль ради того, чтобы снять проклятие, превратилось в нечто иное, в чувство, которого он не мог понять.
Ему нравилось делать Белль счастливой.
— Ах, огромное спасибо!
Книги! Книги сделали ее счастливой. Она не была похожа ни на одну из девушек, которых он знал раньше, и Чудовище подумало, что, пожалуй, это ему очень нравится. Нет, он был уверен,что это ему нравится.
ГЛАВА XXI
Красавица и Чудовище
Сестры были в панике. Даже они смогли увидеть, что Белль стала теплее относиться к Чудовищу, а сам зверь — ну, он испытывал что-то совершенно необычное для себя, и это смертельно пугало ведьм.
Они должны что-то предпринять.
Поскольку сами ведьмы были по макушку заняты наблюдением за Белль и Чудовищем, они решили, что за Гастоном присмотрит Фланци, и послали ее к нему. Ведьмы были так заняты, что не покидали свой домик из-за боязни упустить удобный случай, чтобы поглубже вонзить свои когти в иссохшее сердце Принца.
— Только посмотрите, как они играют в снегу! — злобно прошипела Руби.
— Отвратительно! — брызнула слюной Марта.
— Взгляните, как она смотрит на него! Застенчиво пялится из-за дерева! Вы же не думаете, что она влюбилась в него, верно? — визжала Люсинда.
— Это невозможно!
Теперь сестры все время следили за Белль и Чудовищем, и с каждым днем их опасения подтверждались. Становилось совершенно очевидным, что эти двое влюблены друг в друга!
— Эти чертовы слуги совершенно нам не помогают! При каждой удобной возможности поддерживают этот роман! — вопила Руби.
Когда Цирцея возвратилась из поездки в замок Морнингстар, Руби, Марта и Люсинда были в полной панике. Услышав, как Цирцея вошла в дом, все трое дружно обернулись и уставились на остановившуюся в дверях младшую сестру.
— О, привет! — в один голос воскликнули они. После бессонных ночей, проведенных в раздорах, подсматривании и плетении интриг, ведьмы выглядели смертельно уставшими и слегка спятившими.
Цирцея сразу догадалась — что-то случилось.
— Как это все понимать? — спросила Цирцея.
Люсинда попыталась сделать хорошую мину, но, не видя себя в зеркале уже несколько дней, не знала, как ужасно она выглядит.
— О чем ты, дорогая? — невнятно сказала она, подергивая щекой.
Цирцея нахмурилась и внимательно посмотрела на сестру, словно видела ее насквозь.
— Этот кавардак! Чем, черт побери, вы здесь занимаетесь?
Сестры просто стояли и молчали. На этот раз им нечего было сказать. Локоны Люсинды свалялись, ее прическа напоминала сейчас воронье гнездо с торчащими из него сухими травинками, к волосам прилипли капельки свечного воска. Красная шелковая юбка Руби была усыпана серым пеплом, воткнутые в прическу перья торчали еще более странно, чем обычно, а лицо бедной Марты было перепачкано каким-то оранжевым порошком.
Ведьмы делали перед своей младшей вид, что все нормально, — будто Цирцея была дурочкой или ослепла и не могла заметить, что здесь что-то происходило.
— Колдовали, как я вижу, — сурово заметила Цирцея. — Но я не желаю знать, чем вы здесь занимались! Право слово, не хочу иметь ничего общего с вашими делами! Ну, может быть, кто-нибудь догадается спросить меня о том, как прошла моя встреча с морской ведьмой?
— И как все прошло? — прохрипела Руби. — Ты передала ей привет от нас?
Услышав голос сестры, Цирцея вздрогнула, но решила ни о чем не спрашивать.
— Все прекрасно, она была очень довольна обменом, — сказала Цирцея. — Знаете, из всех ваших странных приятелей Урсула, пожалуй, самая лучшая. Она такая забавная.
Сестры дружно рассмеялись хриплыми, севшими от бесконечных выкриков голосами.
На этот раз Цирцея все же не удержалась и спросила:
— Ну, а если серьезно: что вы здесь делали? Посмотрите на себя. Вы растрепаны, взлохмачены — а что случилось с вашими голосами? Почему вы охрипли?
Сестры переглянулись, Люсинда кивнула, а Руби вытащила из своего кармана ожерелье.
— Мы дарим его тебе! — сказала Руби, покачивая висящим на кончиках ее пальцев ожерельем, пытаясь таким образом отвлечь внимание младшей сестры. Ожерелье было чудесное, из светло-розовых камней в серебряной оправе.
— Да! Мы дарим его тебе, Цирцея! — подтвердила Марта, а заподозрившая подвох Цирцея прищурилась и спросила:
— Вы думаете, я глупенькая и меня так легко сбить с толку?
— Мы думали, оно тебе понравится! — театрально нахмурилась Марта. — Примерь его!
Люсинда подскочила к Цирцее как взбудораженная маленькая девочка — только с изможденным бледным лицом и размазавшейся на губах кроваво-красной помадой.
— Да, примерь его! Думаю, на тебе оно будет смотреться просто восхитительно.
Люсинда зашла за спину Цирцее и приложила ожерелье к ее шее.
— Хорошо, хорошо! Давай примерим, если ты этого так хочешь, — сказала Цирцея.