— Сара, это и есть мой друг — Игорь Сомов. Игорь, это — капитан Сара Дукс. Начальник информационно-аналитической отдела нашей части.
— Уже бывший, — улыбнувшись, махнула она рукой, всё ещё внимательно смотря на этого русского. Странно, но его медведеобразность никак не портила этого голубоглазого молодого человека.
— У нас в России говорят, что бывших не бывает, — улыбнулся он.
— Вы неплохо говорите по-английски, — сделала она комплимент русскому.
— Вот именно, что только неплохо. Практики совсем нет, только пишу на нём.
— Думаю, что смогу помочь вам, — кивнула Дукс. — полковник Робинсон и генерал Ермолаев договорились о проведении контроля по всему курсу нашего полёта. Майкл сказал, что по-русски это означает khvost. Это так?
— Миша! Ты уже обучаешь своих сослуживцев русским диалектам? — захохотал Игорь.
— Это ещё что! Стивен Скрэп — наш морпех, спросил ещё в самолёте, как будет по-русски его имя и фамилия.
— Если не ошибаюсь, это Степан Ломов? — нахмурил брови Сомов.
— Вот-вот! — продолжал веселиться Стоун. — Я ему долго объяснял, что такое «лом» и для чего он используется. Но, кажется, он польщён такой «несгибаемостью»!
— А как перевести на ваш язык моё имя? — улыбнулась капитан.
— Если мне память не изменяет, ваша фамилия будет Уклонова[55], а Сара — прекрасное имя, которое не требует изменения, — чуть покраснев, заметил Игорь.
— «Sara Uklonova»… хм… необычно, — задорно покачала головой девушка. — Нужно будет запомнить.
— Миша, а сколько ей лет? — по-русски спросил Сомов.
— Что, запал?
— Немного есть, — кивнул тот. — Брюнетки — моя слабость.
— Двадцать восемь, но та ещё штучка. Будь осторожен, — Стоун толкнул Игоря в бок.
— Эй, парни, так нечестно! — обиженно посмотрела на них капитан. — Вы говорите, а я не понимаю о чём.
— Игорь говорит, что вы ему понравились, мэм, — усмехнулся Майкл.
— Да-а-а? — у Сары мгновенно появилось игривое настроение. — А так? — она остановилась и приняла кокетливую легкомысленную позу.
— Кхм-гхм, — чуть покраснел Сомов. — Вы так красивы, что у меня даже часы встали…
Стоун секунду переваривал реплику друга, трансформируя её с английского на русский, а потом закатился заливистым смехом.
— Я не поняла, Майкл, что он сказал, — обиженно проговорила девушка.
— Мэм, ваша сексуальная поза подвергла «стояку» не только его самого, но и его наручные часы! — хохотал Стоун. — Это такая русская пословица у мужчин, обозначающая крайнюю степень заинтересованности. И не подумайте, что это харассмент[56].
— Знаете, Игорь, я не принадлежу к феминистическому крылу американских женщин, — её лицо стало серьёзным. — Просто мужчины в Америке превратились непонятно во что, и приходится быть сильной, заменяя сразу обоих. А за комплимент спасибо, нужно будет запомнить, — она снова улыбнулась.
Вся троица подошла к КУНГу, где проживал Игорь.
— Сразу прошу прощения, я не ждал гостей, — виновато посмотрел Сомов на Сару.
— О, вы ещё не знаете какой у нас бардак бывал перед самими учениями, — усмехнулась девушка. — Я обещаю не обращать на это внимание.
Игорь галантно пропустил Сару вперёд, подав руку, когда она поднималась по деревянным порожкам, а потом пригласил её в импровизированный кабинет, заодно служивший спальней. Резкими движениями часть белья на спинках кровати мгновенно перекочевала в его руки и отправилась за подушку. Девушка усмехнулась, но ничего не сказала.
— Я смотрю, у тебя КУНГ разделён дверью пополам… а вторая часть чем занята? — спросил Майкл.
— Там кое-какая техника и сервер.
— Но ведь это КУНГ от «Шишиги»? Хотя… там не должно быть дверей…
— Нет, не от «Шишиги», усмехнулся Игорь. — То есть по бумагам — да, но на самом деле другая модификация. В своё время наши подсуетились и несколько таких «домиков» экспроприировали, где надо.
— Что такое kung и что такое shishiga? — поинтересовалась Сара.
— КУНГ — это такой кузов-фургон от спецмашины или дополнительного оборудования, например, вспомогательной кабины РЛС, — улыбнулся ей Сомов. — А «Шишига» — это модификация грузового автомобиля, на котором такие КУНГи устанавливают. Это если просто.
— Как всё сложно… — проговорила она, медленно прохаживаясь по помещению и рассматривая разное оборудование. — … мне кажется, что я никогда не освою русский язык и его термины…
— Если мы часто будет взаимодействовать, думаю, что я помогу вам с обучением, — покраснев, сказал Игорь.
56
Досаждение (англ. Harassment) — поведение человека, причиняющее неудобство или даже вред другому человеку, нарушающее неприкосновенность его частной жизни. Домогательство может заключаться, как в прямых, так и в косвенных действиях человека, а именно: в физическом нападении или ненужных прикосновениях в виде поцелуев или щипках, в словесных оскорблениях или угрозах, в недоброжелательных замечаниях и грубых шутках.