Выбрать главу

4

Черта с два! (англ.)

(обратно)

5

«Совсем как дома» (англ.).

(обратно)

6

Что пожелает ваша милость? (англ.)

(обратно)

7

Виски с содовой… Без стакана! (англ.)

(обратно)

8

О! Может быть, ваша милость желает в серебряном бокале… хотя в этом случае принят стеклянный (англ.).

(обратно)

9

Без льда… пожалуйста (франц.).

(обратно)

10

А, мадам француженка? (франц.)

(обратно)

11

Миледи, послушайте! Может, вам прислать в каюту? (англ.)

(обратно)

12

«Надежней, чем деньги» (англ.).

(обратно)

13

Варавва — персонаж драмы английского драматурга К. Марло (1564–1593) «Мальтийский еврей». — Прим. перев.

(обратно)

14

Доброе утро, меня зовут Лавджой. Я — ваш каютный стюард (англ.).

(обратно)

15

Магазинчик (франц.).

(обратно)

16

Скала Плимута — место первой высадки англичан на территории Америки (1690 г.).

(обратно)

17

маримба — ударный инструмент, распространенный среди народов Африки и Америки.

(обратно)

18

Хелло! Меня зовут Гаррисон Битл (англ.).

(обратно)

19

Что стряслось с этим пароходным сервисом? Просто жуть! Официант!

(обратно)

20

Пожалуй, нам надо представиться друг другу. Жаль, что вчера вас не было на приеме у капитана (англ.).

(обратно)

21

Присмотр за вами будет! (англ..)

(обратно)

22

«Честной игры» (англ.).

(обратно)

23

Место для отдыха и спортиврых игр (англ.).

(обратно)

24

Национальный флаг Великобританйи (англ.).

(обратно)

25

Здесь: Держись! (англ.)

(обратно)

26

Нажимай! (англ.)

(обратно)

27

Побеждает сильнейший! (англ.)

(обратно)

28

Позор! Еще раз измерьте эти двадцать два ярда между воротами! (англ.)

(обратно)

29

Мистер Битл играет за Шервуд Форест Грин (англ.).

(обратно)

30

А теперь, мисс Вальес, возьмите вашего партнера за талию, а левую руку поднимите выше! Молодцы! (англ.).

(обратно)

31

Молодчина!

(обратно)

32

Филадельфия. Мэйн Лайн, Скрэнтон, 64. (англ.).

(обратно)

33

Лес Аббатства. На Северне! (англ.)

(обратно)

34

Полкроны — денежная единица в Англии.

(обратно)

35

Ты просто подонок, Вилли! (англ.)

(обратно)

36

Персонаж из «Рождественской песни в прозе» Чарльза Диккенса.

(обратно)

37

Спасибо за чаевые! (англ.)

(обратно)

38

чабакано — плод, иапоминающии по форме абрикос.

(обратно)

39

Змеи моря… Вот уж точно. Морская амеюка. О господи (англ.).

(обратно)

40

О господи! (англ.)

(обратно)

41

Дорогая! (англ.)

(обратно)

42

Ну поторопись. Вот и умница (англ.).

(обратно)

43

Папарацци (итал.) — фотографы, которые бее разрешения снимают знаменитых людей.

(обратно)

44

Веселенькая жизнь! (англ.)

(обратно)

45

Маленькая чашечка кофе (франц.).

(обратно)

46

Это счастливое поколение нимфоманок и психопатов (англ.).

(обратно)

47

Баттенберг, Луис Александр (1854–1921) — английский лорд, потомок германских князей, адмирал британского военного флота. Был женат на английской принцессе Беатрис.

(обратно)

48

О, скажи, видишь ты в раннем блеске зари то, что славили мы на закате! (первые строки государственного гимна США).

(обратно)

49

Лизка и Дик — имеются в виду американская кинозвезда Элизабет Тейлор и английский киноактер Ричард Бертон.

(обратно)