4
Черта с два! (англ.)
(обратно)5
«Совсем как дома» (англ.).
(обратно)6
Что пожелает ваша милость? (англ.)
(обратно)7
Виски с содовой… Без стакана! (англ.)
(обратно)8
О! Может быть, ваша милость желает в серебряном бокале… хотя в этом случае принят стеклянный (англ.).
(обратно)9
Без льда… пожалуйста (франц.).
(обратно)10
А, мадам француженка? (франц.)
(обратно)11
Миледи, послушайте! Может, вам прислать в каюту? (англ.)
(обратно)12
«Надежней, чем деньги» (англ.).
(обратно)13
Варавва — персонаж драмы английского драматурга К. Марло (1564–1593) «Мальтийский еврей». — Прим. перев.
(обратно)14
Доброе утро, меня зовут Лавджой. Я — ваш каютный стюард (англ.).
(обратно)15
Магазинчик (франц.).
(обратно)16
Скала Плимута — место первой высадки англичан на территории Америки (1690 г.).
(обратно)17
маримба — ударный инструмент, распространенный среди народов Африки и Америки.
(обратно)18
Хелло! Меня зовут Гаррисон Битл (англ.).
(обратно)19
Что стряслось с этим пароходным сервисом? Просто жуть! Официант!
(обратно)20
Пожалуй, нам надо представиться друг другу. Жаль, что вчера вас не было на приеме у капитана (англ.).
(обратно)21
Присмотр за вами будет! (англ..)
(обратно)22
«Честной игры» (англ.).
(обратно)23
Место для отдыха и спортиврых игр (англ.).
(обратно)24
Национальный флаг Великобританйи (англ.).
(обратно)25
Здесь: Держись! (англ.)
(обратно)26
Нажимай! (англ.)
(обратно)27
Побеждает сильнейший! (англ.)
(обратно)28
Позор! Еще раз измерьте эти двадцать два ярда между воротами! (англ.)
(обратно)29
Мистер Битл играет за Шервуд Форест Грин (англ.).
(обратно)30
А теперь, мисс Вальес, возьмите вашего партнера за талию, а левую руку поднимите выше! Молодцы! (англ.).
(обратно)31
Молодчина!
(обратно)32
Филадельфия. Мэйн Лайн, Скрэнтон, 64. (англ.).
(обратно)33
Лес Аббатства. На Северне! (англ.)
(обратно)34
Полкроны — денежная единица в Англии.
(обратно)35
Ты просто подонок, Вилли! (англ.)
(обратно)36
Персонаж из «Рождественской песни в прозе» Чарльза Диккенса.
(обратно)37
Спасибо за чаевые! (англ.)
(обратно)38
чабакано — плод, иапоминающии по форме абрикос.
(обратно)39
Змеи моря… Вот уж точно. Морская амеюка. О господи (англ.).
(обратно)40
О господи! (англ.)
(обратно)41
Дорогая! (англ.)
(обратно)42
Ну поторопись. Вот и умница (англ.).
(обратно)43
Папарацци (итал.) — фотографы, которые бее разрешения снимают знаменитых людей.
(обратно)44
Веселенькая жизнь! (англ.)
(обратно)45
Маленькая чашечка кофе (франц.).
(обратно)46
Это счастливое поколение нимфоманок и психопатов (англ.).
(обратно)47
Баттенберг, Луис Александр (1854–1921) — английский лорд, потомок германских князей, адмирал британского военного флота. Был женат на английской принцессе Беатрис.
(обратно)48
О, скажи, видишь ты в раннем блеске зари то, что славили мы на закате! (первые строки государственного гимна США).
(обратно)49
Лизка и Дик — имеются в виду американская кинозвезда Элизабет Тейлор и английский киноактер Ричард Бертон.
(обратно)