Выбрать главу

50

Паар Джек — известный диктор американского радио и телевидения.

(обратно)

51

Шиин, Фултон Джон — американский писатель, социолог, епископ. Выступал с проповедями по американскому телевидению.

(обратно)

52

Чесман Сирил — убийца, сожженный на электрическом стуле в американской тюрьме Сан-Квентин. Автор нашумевшего репортажа, написанного в Сан-Квентине.

(обратно)

53

Спеллман, Френсис — кардинал.

(обратно)

54

Либерейч — американский композитор, пианист-виртуоз.

(обратно)

55

Уолден — герой произведения американского писателя и философа Г. Дж. Торо (1817–1862) «Уолден, или жизнь в лесах».

(обратно)

56

Монтгомери Клифт — американский киноактер, исполнитель главной роли в фильме «Зигмунд Фрейд, тайная страсть».

(обратно)

57

Кузнечик! (англ.)

(обратно)

58

Помните Аламо? (англ.)

(обратно)

59

Ол Джонсон, Джон Жильбер, Рамон Новарро — американские киноактеры.

(обратно)

60

«Моя малютка». (англ.).

(обратно)

61

«Как прекратится кавардак и повержен будет враг!» («Макбет»)

(обратно)

62

«Зло в добре, добро — воле» («Макбет»).

(обратно)

63

Ты готова? (англ.)

(обратно)

64

Дело дрянь! (англ.)

(обратно)

65

Откройся мне, женщина! (англ.)

(обратно)

66

Войдите (англ.).

(обратно)

67

«Дорогая Изабелла, я люблю тебя. Можешь ли ты поверить в это?

Джек.

P.S: Цветы я купил на твои деньги. Надеюсь, сдачу мне дали верно. Дерзкий, но обожающий тебя Дж.»

(обратно)

68

Не в обиду будет сказано (англ.).

(обратно)

69

Любовная записка (франц.).

(обратно)

70

О господи! (англ.).

(обратно)

71

Сюда, сэр! Эй, папаша! Бросайте, сэр! Хоть одно пенни, папаша! (англ.)

(обратно)

72

Мне, папаша-а! Серебряную, сэр! Пожалуйста! (англ.)

(обратно)

73

сакатон — высокая кормовая трава.

(обратно)

74

«Заткнись!» «Проваливай!», «Мама!», «Глянь на Папашу-Дуду!» (англ.)

(обратно)

75

Непонято, па что живут Чарли и Томми (англ.).

(обратно)

76

Все дело в воспитании, Гарри, (англ.).

(обратно)

77

«Соммелье», «Дом Периньои». Все эти штучки (англ.).