50
Паар Джек — известный диктор американского радио и телевидения.
(обратно)51
Шиин, Фултон Джон — американский писатель, социолог, епископ. Выступал с проповедями по американскому телевидению.
(обратно)52
Чесман Сирил — убийца, сожженный на электрическом стуле в американской тюрьме Сан-Квентин. Автор нашумевшего репортажа, написанного в Сан-Квентине.
(обратно)53
Спеллман, Френсис — кардинал.
(обратно)54
Либерейч — американский композитор, пианист-виртуоз.
(обратно)55
Уолден — герой произведения американского писателя и философа Г. Дж. Торо (1817–1862) «Уолден, или жизнь в лесах».
(обратно)56
Монтгомери Клифт — американский киноактер, исполнитель главной роли в фильме «Зигмунд Фрейд, тайная страсть».
(обратно)57
Кузнечик! (англ.)
(обратно)58
Помните Аламо? (англ.)
(обратно)59
Ол Джонсон, Джон Жильбер, Рамон Новарро — американские киноактеры.
(обратно)60
«Моя малютка». (англ.).
(обратно)61
«Как прекратится кавардак и повержен будет враг!» («Макбет»)
(обратно)62
«Зло в добре, добро — воле» («Макбет»).
(обратно)63
Ты готова? (англ.)
(обратно)64
Дело дрянь! (англ.)
(обратно)65
Откройся мне, женщина! (англ.)
(обратно)66
Войдите (англ.).
(обратно)67
«Дорогая Изабелла, я люблю тебя. Можешь ли ты поверить в это?
Джек.
P.S: Цветы я купил на твои деньги. Надеюсь, сдачу мне дали верно. Дерзкий, но обожающий тебя Дж.»
(обратно)68
Не в обиду будет сказано (англ.).
(обратно)69
Любовная записка (франц.).
(обратно)70
О господи! (англ.).
(обратно)71
Сюда, сэр! Эй, папаша! Бросайте, сэр! Хоть одно пенни, папаша! (англ.)
(обратно)72
Мне, папаша-а! Серебряную, сэр! Пожалуйста! (англ.)
(обратно)73
сакатон — высокая кормовая трава.
(обратно)74
«Заткнись!» «Проваливай!», «Мама!», «Глянь на Папашу-Дуду!» (англ.)
(обратно)75
Непонято, па что живут Чарли и Томми (англ.).
(обратно)76
Все дело в воспитании, Гарри, (англ.).
(обратно)77
«Соммелье», «Дом Периньои». Все эти штучки (англ.).